Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alves, Hellen Caldas
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: https://repositorio.unb.br/handle/10482/41167
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
id UNB_88358569daeb2c1d5f3cbcfe792110a2
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/41167
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Alves, Hellen Caldashcaldas87@gmail.comVigata, Helena Santiago2021-06-15T14:24:32Z2021-06-15T14:24:32Z2021-06-152021-03-02ALVES, Hellen Caldas. Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela: reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas. 2021. 116 f. il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.https://repositorio.unb.br/handle/10482/41167Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.Este trabalho relata os procedimentos que ocorreram numa tradução da obra de Vincent van Gogh Céu Estrelado (1889). Partindo de uma análise realizada por Clüver (2006) da tradução em palavras realizada pela escritora Anne Sexton em seu poema ecfrástico “The Starry Night” (1962) e utilizando como recurso para dar voz ao artista as cartas que ele escreveu para seu irmão, realiza-se uma nova tradução da pintura, desta vez, recorrendo a duas linguagens visuais: a técnica de aquarela, do universo das artes plásticas, buscando nos meus sonhos e mundo interior cheio de imagens as conexões com Van Gogh e Libras, ou língua brasileira de sinais, como uma referência do nosso mundo imagético mais acostumado a imagens que palavras. Como resultado, apresentase a tela de aquarela Caminho da luz (2019), criada por uma artista surda, autora desta dissertação, que escolheu o ambiente das imagens no processo de tradução, em detrimento das palavras, e tentou abranger o universo do artista, interpretando seu trabalho por meio de sua língua, a Libras, buscando, assim, uma poética que permita ao surdo que não domina o português entender os sentimentos evocados pela obra, procurando atualizar os sentimentos com signos atuais. O objetivo da pesquisa é desenvolver uma análise da obra e de sua tradução partindo da característica determinante na cultura do surdo – a visualidade. Espera-se demonstrar que é possível ressignificar a obra, atualizando-a e permitindo que o universo surdo tenha uma nova oportunidade de compreensão dos sentimentos nele contidos. Após discorrer sobre a visualidade da cultura surda e a arte como um potente meio de expressão para exprimir nosso universo íntimo por meio de desenhos e pinturas, são apresentados os principais conceitos da tradução intersemiótica que nortearam este trabalho. Por fim, faz-se uma comparação das obras de maneira a explicitar os pontos de contato que mantêm o elo de ligação necessário para o reconhecimento das traduções como tais e apontar os elementos que nos permitem olhar para a obra de Van Gogh sob uma nova luz. O desafio de construir uma ponte de compreensão de conceitos da tradução intersemiótica, com suas inúmeras dificuldades e carências, permitiu a identificação de um embasamento teórico em que sustentar a própria atividade tradutora e a reflexão sobre o potencial da visualidade artística e da Libras para comunicar sentimentos por/para aqueles que não possuem audição. Esta experiência pretende destacar a ideia das possíveis traduções – interlinguísticas, intersemióticas e intrassemióticas – e favorecer o desenvolvimento desse entendimento junto ao público surdo, motivando-o e orientando-o sobre as suas melhores capacidades visuais e seu poder de concentração no silêncio, condição essa inerente aos surdos, o que poderá ser útil e de grande aproveitamento em atividades em diferentes áreas conhecimento e de atuação profissional, e não somente para aqueles que querem se tornar artistas plásticos ou tradutores de tela para tela ou de imagens para imagens.This work reports the procedures that occurred in a translation of the work of Vincent van Gogh Starry Night (1889). Based on the analysis carried out by Clüver (2006) of the translation of words done by the writer Anne Sexton in her breathtaking poem “The Starry Night” (1962) and using as a resource to give voice to the artist the letters he wrote to his brother, he performs a new translation of the painting, this time, using two visual languages: the technique of watercolor, from the universe of plastic arts, and Libras, or Brazilian Sign language. As a result, the watercolor Caminho da luz (2019) is presented, created by a deaf artist, author of this dissertation, who chose the environment of the images in the translation process, over words, and sought to traverse the artist's universe, interpreting his work through his language, Libras, thus seeking a poetics that allows the deaf who does not speak Portuguese to understand the feelings evoked by the work, seeking to update the feelings with current signs. The aim of the research is to develop an analysis of the work and its translation based on the determining characteristic in the culture of the deaf - visuality. It is expected to demonstrate that it is possible to reframe the work, updating it and allowing the deaf universe to have a new opportunity to understand the feelings contained therein. After discussing the visuality of deaf culture and art as a powerful means of expression to express our intimate universe through drawings and paintings, the main concepts of intersemiotic translation that guided this work are presented. Finally, a comparison of the works is made in order to make explicit the points of contact that maintain the necessary link for the recognition of translations as such and to point out the elements that allow us to look at Van Gogh's work in a new light. The challenge of building a bridge to understand concepts of intersemiotic translation, with its countless difficulties and deficiencies, allowed the identification of a theoretical basis in which to support the translator's own activity and reflection on the potential of artistic visuality and Libras to communicate feelings by / for those who have no hearing. This experience intends to highlight the idea of possible translations - interlinguistic, intersemiotic and intrassemiotic - and to favor the development of this understanding with the deaf audience, motivating and guiding them on their best visual abilities and their power of concentration in silence, a condition that inherent to the deaf, which can be useful and of great use in activities in different areas of knowledge and professional performance, and not only for those who want to become plastic artists or translators from screen to screen or from images to images.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessPerspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTraduçãoSemióticaPinturaLíngua brasileira de sinaisVisualidadesSurdezporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2021_HellenCaldasAlves.pdf2021_HellenCaldasAlves.pdfapplication/pdf2201297http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/41167/1/2021_HellenCaldasAlves.pdffebcabfc6add49609a0367277da50d62MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain671http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/41167/2/license.txtbacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5MD52open access10482/411672024-03-20 13:58:59.689open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/41167QSBjb25jZXNzw6NvIGRhIGxpY2Vuw6dhIGRlc3RlIGl0ZW0gcmVmZXJlLXNlIGFvIHRlcm1vIGRlIGF1dG9yaXphw6fDo28gaW1wcmVzc28gYXNzaW5hZG8gDQpwZWxvIGF1dG9yIGNvbSBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6DQoNCk5hIHF1YWxpZGFkZSBkZSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGF1dG9yaXpvIGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYQ0KIGUgbyBJQklDVCBhIGRpc3BvbmliaWxpemFyIHBvciBtZWlvIGRvcyBzaXRlcyB3d3cuYmNlLnVuYi5iciwgd3d3LmliaWN0LmJyLA0KIGh0dHA6Ly9oZXJjdWxlcy52dGxzLmNvbS9jZ2ktYmluL25kbHRkL2NoYW1lbGVvbj9sbmc9cHQmc2tpbj1uZGx0ZCBzZW0gcmVzc2FyY2ltZW50byBkb3MgDQpkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgZGUgYWNvcmRvIGNvbSBhIExlaSBuwrogOTYxMC85OCwgbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCBkYSBvYnJhIGRpc3BvbmliaWxpemFkYSwNCiBjb25mb3JtZSBwZXJtaXNzw7VlcyBhc3NpbmFsYWRhcywgcGFyYSBmaW5zIGRlIGxlaXR1cmEsIGltcHJlc3PDo28gZS9vdSBkb3dubG9hZCwgYSB0w610dWxvIGRlIA0KZGl2dWxnYcOnw6NvIGRhIHByb2R1w6fDo28gY2llbnTDrWZpY2EgYnJhc2lsZWlyYSwgYSBwYXJ0aXIgZGVzdGEgZGF0YS4=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-03-20T16:58:59Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
title Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
spellingShingle Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
Alves, Hellen Caldas
Tradução
Semiótica
Pintura
Língua brasileira de sinais
Visualidades
Surdez
title_short Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
title_full Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
title_fullStr Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
title_full_unstemmed Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
title_sort Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela : reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas
author Alves, Hellen Caldas
author_facet Alves, Hellen Caldas
author_role author
dc.contributor.email.pt_BR.fl_str_mv hcaldas87@gmail.com
dc.contributor.author.fl_str_mv Alves, Hellen Caldas
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Vigata, Helena Santiago
contributor_str_mv Vigata, Helena Santiago
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Tradução
Semiótica
Pintura
Língua brasileira de sinais
Visualidades
Surdez
topic Tradução
Semiótica
Pintura
Língua brasileira de sinais
Visualidades
Surdez
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.
publishDate 2021
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2021-03-02
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-06-15T14:24:32Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-06-15T14:24:32Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-06-15
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ALVES, Hellen Caldas. Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela: reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas. 2021. 116 f. il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.unb.br/handle/10482/41167
identifier_str_mv ALVES, Hellen Caldas. Perspectiva surda de uma tradução de tela para tela: reflexões interlinguísticas, intersemióticas, intrassemióticas. 2021. 116 f. il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
url https://repositorio.unb.br/handle/10482/41167
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/41167/1/2021_HellenCaldasAlves.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/41167/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv febcabfc6add49609a0367277da50d62
bacfee268cc5d4f6aaa2e6e0066d38f5
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803573637839585280