A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva Neto, Virgílio Soares da
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266
Resumo: Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
id UNB_8bd90d7b7ea08639dcd08732c9a73e71
oai_identifier_str oai:repositorio.unb.br:10482/31266
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostasTraduçãoLíngua brasileira de sinaisTeatroDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.Este trabalho é fruto de uma perseguição por uma tradução estética que contemple a forma no fazer tradutório alicerçado a questões poéticas discutidas por Meschonnic (2010). Tal inquietação conduziu-me a percursos de formação diversificados possibilitando-me olhares múltiplos sobre o traduzir. A busca levou-me ao ingresso do Mestrado Acadêmico no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD da Universidade de Brasília – UnB e posteriormente a minha filiação ao Grupo de Pesquisa “Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir” coordenado pela Professora Doutora Alice Maria de Araújo Ferreira, minha orientadora. As leituras e discussões surgidas no grupo contribuiram substancialmente para o constante exercício do deslocamento do olhar, buscando uma poética tradutória etnográfica, mestiça e do exílio, a qual prime em por a língua em devir. Neste processo tive a possibilidade de questionar-me a cerca da formação estética dos tradutores e intérpretes de Língua de Sinais Brasileira na história e nos cursos de graduação existentes no Brasil. Pude com isso verificar a inexistência de disciplinas na grade curricular dos cursos com viés estético e vinculado a forma. Esses dados foram levantados e informados no primeiro capítulo deste trabalho. No segundo capítulo, fizemos um levantamento do que consideramos elementos indispensáveis para a compreensão, ainda que introdutória, do universo teatral e suas estéticas a fim de que tenham condições de embasar os seus projetos de tradução dos espetáculos. O terceiro capítulo possui uma breve introdução e seguido de uma rápida crítica ao que ocorre na tradução de teatro. Analisa práticas tradutórias realizadas em três espetáculos traduzidos por nós, e discutimos a luz dos nossos referenciais teóricos No quarto e último capítulo temos uma discussão sobre a tradução em contexto cênico. Para tanto utilizamos, adaptamos e desenvolvemos um conceito criado por Barros de Traduator, assim como trazemos a discussão das competências estéticas e poéticas que deveria ser abordadas na formação deste profissional.This thesis is the result of aresearch on aesthetic translation that comprises the form and the practice of translation based on the arguments of poetic issues proposed by Meschonnic (2010).This uneasiness took me to diversified education paths allowing different views of the practice of translating. The ongoing research allowed me to apply for a master's degree at the Translation StudiesPost-graduation Program (POSTRAD) at the University of Brasília – UnB and, later on, to join the “Ethnographic and Poetic Translation of Devir‟s Research Groupcoordinated by my counselor, Professor Alice Maria de Araújo Ferreira. The studies and debates on the poetic issues raised in the group were substantially important for the overlook exercise seeking for a poetic, ethnographic, half-breed and exiled translation that locates the language in evidence. In this process, we had the possibility to inquire about the aesthetics formation of translators and interpreters of Brazilian Sign Language in the history and in the undergraduate courses in Brazil.We were able to verify that the curriculum of the courses does not have disciplines with aesthetic bias and linked to the form. These data were collected and are reported in the first chapter of this paper.In the second chapter, we made survey elements that we considered indispensable for the understanding – although introductory – of the theatrical area and its aesthetics, in order to be able to base the translation projects of the spectacles.The third chapter has a brief introduction followed by a quick review of what take places in theater translation. We analyze translational practices carried out in three spectacles that we translate and discuss in the light of four theoretical references.In the fourth and last chapter, we discuss about translation at the scenic context. In this case we use, adapt and develop a concept by Barros called Translactor, as well as we bring to discussion the aesthetic and poetic competences that should be approached in the formation of the translation professional.Instituto de Letras (IL)Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoFerreira, Alice Maria de AraújoSilva Neto, Virgílio Soares da2018-02-20T20:34:52Z2018-02-20T20:34:52Z2018-02-202017-08-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSILVA NETO, Virgílio Soares da. A formação de tradutores de teatro para libras: questões e propostas. 2017. xiv, 121 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNB2024-03-20T16:58:52Zoai:repositorio.unb.br:10482/31266Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestrepositorio@unb.bropendoar:2024-03-20T16:58:52Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
title A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
spellingShingle A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
Silva Neto, Virgílio Soares da
Tradução
Língua brasileira de sinais
Teatro
title_short A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
title_full A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
title_fullStr A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
title_full_unstemmed A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
title_sort A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas
author Silva Neto, Virgílio Soares da
author_facet Silva Neto, Virgílio Soares da
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferreira, Alice Maria de Araújo
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva Neto, Virgílio Soares da
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Língua brasileira de sinais
Teatro
topic Tradução
Língua brasileira de sinais
Teatro
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-08-31
2018-02-20T20:34:52Z
2018-02-20T20:34:52Z
2018-02-20
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv SILVA NETO, Virgílio Soares da. A formação de tradutores de teatro para libras: questões e propostas. 2017. xiv, 121 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266
identifier_str_mv SILVA NETO, Virgílio Soares da. A formação de tradutores de teatro para libras: questões e propostas. 2017. xiv, 121 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv repositorio@unb.br
_version_ 1814508253908828160