Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Grau Zero |
Texto Completo: | https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520 |
Resumo: | Estudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros performáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos entoados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse processo acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um canto/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos. [Recebido: 26 jun. 2019 – Aceito: 30 ago. 2019] |
id |
UNEB-7_67ad0fffeb021bf8c6958f31dd3f9853 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistas.uneb.br:article/6520 |
network_acronym_str |
UNEB-7 |
network_name_str |
Grau Zero |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticosPoesia NahuatlRastros performáticosCantosTraduçãoEstudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros performáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos entoados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse processo acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um canto/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos. [Recebido: 26 jun. 2019 – Aceito: 30 ago. 2019]Fábrica de Letras do Pós-Crítica/UNEB2019-12-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionArtigo avaliado pelos Paresapplication/pdfhttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/652010.30620/gz.v7n2.p133Grau Zero – Revista de Crítica Cultural; v. 7 n. 2 (2019): Poéticas Orais Latinas; 133-1552318-7085reponame:Grau Zeroinstname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB)instacron:UNEBporhttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520/5978Copyright (c) 2019 Grau Zero – Revista de Crítica Culturalhttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOLIVEIRA, Sara Lelis de2023-07-15T19:57:12Zoai:ojs.revistas.uneb.br:article/6520Revistahttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzeroPUBhttps://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/oaijfelix@uneb.br || grauzero.uneb@gmail.com || fabricadeletras.uneb@gmail.com2318-70852318-7085opendoar:2023-07-15T19:57:12Grau Zero - Universidade do Estado da Bahia (UNEB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
title |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
spellingShingle |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos OLIVEIRA, Sara Lelis de Poesia Nahuatl Rastros performáticos Cantos Tradução |
title_short |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
title_full |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
title_fullStr |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
title_full_unstemmed |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
title_sort |
Tradução de poesia Nahuatl: uma busca por rastros performáticos |
author |
OLIVEIRA, Sara Lelis de |
author_facet |
OLIVEIRA, Sara Lelis de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
OLIVEIRA, Sara Lelis de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Poesia Nahuatl Rastros performáticos Cantos Tradução |
topic |
Poesia Nahuatl Rastros performáticos Cantos Tradução |
description |
Estudo introdutório à tradução de poesia em língua nahuatl para o português brasileiro quanto aos rastros performáticos que compõem sua forma de origem: o canto. Entende-se por poesia nahuatl os manuscritos resultantes da transliteração fonética para o alfabeto latino dos cantos entoados em nahuatl no período colonial mexicano. Esse processo acarretou a perda e o empobrecimento de elementos semióticos dada a conservação exclusiva da letra. Os cantos adquiriam significação integral junto à música, à dança, ao vestuário, às pinturas sobre o corpo, entre outros. O texto escrito manifesta rastros desse complexo cultural, o que faz com que na tradução se enfrente o problema da reconstrução parcial do sentido já que a composição alfabética não permite acessar o todo performático-semântico dos cantos. Apresentaremos a tradução para o português de um canto/poema do Cantares Mexicanos, obra poética em nahuatl clássico. Ao traduzi-lo, identificamos rastros performáticos que evocam o complexo cultural em que eram entoados os cantos, identificação essa basilar no processo de reconstituição dos sentidos. [Recebido: 26 jun. 2019 – Aceito: 30 ago. 2019] |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-12-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Artigo avaliado pelos Pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520 10.30620/gz.v7n2.p133 |
url |
https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520 |
identifier_str_mv |
10.30620/gz.v7n2.p133 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.uneb.br/index.php/grauzero/article/view/6520/5978 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Grau Zero – Revista de Crítica Cultural https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Grau Zero – Revista de Crítica Cultural https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fábrica de Letras do Pós-Crítica/UNEB |
publisher.none.fl_str_mv |
Fábrica de Letras do Pós-Crítica/UNEB |
dc.source.none.fl_str_mv |
Grau Zero – Revista de Crítica Cultural; v. 7 n. 2 (2019): Poéticas Orais Latinas; 133-155 2318-7085 reponame:Grau Zero instname:Universidade do Estado da Bahia (UNEB) instacron:UNEB |
instname_str |
Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
instacron_str |
UNEB |
institution |
UNEB |
reponame_str |
Grau Zero |
collection |
Grau Zero |
repository.name.fl_str_mv |
Grau Zero - Universidade do Estado da Bahia (UNEB) |
repository.mail.fl_str_mv |
jfelix@uneb.br || grauzero.uneb@gmail.com || fabricadeletras.uneb@gmail.com |
_version_ |
1797041771469864960 |