O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Falange Miúda |
Texto Completo: | http://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/article/view/64 |
Resumo: | A comunicação e a interação fazem parte das necessidades cotidianas do sujeito, pois, o mesmo consegue se relacionar e se adequar aos ambientes sociais em que estar inserido por meio desse processo. Considerando que os sujeitos e as diferentes esferas de atividade humana têm possibilidades e habilidades linguísticas diversas, este trabalho tem como objetivo discorrer sobre a atuação do Tradutor-Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – (Libras) e Língua Portuguesa, profissional que atua como mediador no processo de comunicação e interação entre surdos e ouvintes. Para tal, será utilizada como fundamentação teórica o aparato conceitual bakhtiniano, buscando compreender o processo de produção de sentidos que emerge esse trabalho com a linguagem. Não será abordado o trabalho desse profissional como um ato individual, mas sim como um processo de interação no qual esse sujeito está envolvido e que é imprescindível o papel do outro nessa situação laboral, Pois, para Bakhtin, “a individualidade do sujeito é constituída a partir do olhar do outro”. Dessa forma, como o trabalho desse profissional é inteiramente em função do olhar/ouvir o outro, essa interação com o outro é constante e o tradutor está sempre na posição de locutor, de coautor, na seleção de critérios e cuidados com a elaboração (tradução) do discurso. Esse processo de assimilação e tradução constitutiva da língua se faz presente na construção e nos efeitos de acordos de sentido do discurso, na compreensão ativa e responsiva, como numa réplica, suscitando sempre uma posição do seu interlocutor (surdo/ouvinte), uma resposta. Esse processo de interação e mediação contínuo nos leva a refletir como se assimilam as palavras/sinais alheias, como são criadas, constitutivamente, as respostas contextuais e como as práticas sociais influenciam nossos modos de interação. Ao final deste trabalho espera-se fomentar estudos na área de tradução além do olhar técnico (léxico e vocabulário), mas integrando, também, um olhar dialógico e de alteridade. Esta pesquisa constitui parte de projeto de mestrado desenvolvido no Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem da UFMT, bem como integra o conjunto de estudos do grupo de pesquisa Relendo Bakhtin (REBAK). |
id |
UNESP-33_d55c6bd4fef4f6d5f7625cce511c6bc6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.br536.teste.website:article/64 |
network_acronym_str |
UNESP-33 |
network_name_str |
Revista Falange Miúda |
repository_id_str |
|
spelling |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA A comunicação e a interação fazem parte das necessidades cotidianas do sujeito, pois, o mesmo consegue se relacionar e se adequar aos ambientes sociais em que estar inserido por meio desse processo. Considerando que os sujeitos e as diferentes esferas de atividade humana têm possibilidades e habilidades linguísticas diversas, este trabalho tem como objetivo discorrer sobre a atuação do Tradutor-Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – (Libras) e Língua Portuguesa, profissional que atua como mediador no processo de comunicação e interação entre surdos e ouvintes. Para tal, será utilizada como fundamentação teórica o aparato conceitual bakhtiniano, buscando compreender o processo de produção de sentidos que emerge esse trabalho com a linguagem. Não será abordado o trabalho desse profissional como um ato individual, mas sim como um processo de interação no qual esse sujeito está envolvido e que é imprescindível o papel do outro nessa situação laboral, Pois, para Bakhtin, “a individualidade do sujeito é constituída a partir do olhar do outro”. Dessa forma, como o trabalho desse profissional é inteiramente em função do olhar/ouvir o outro, essa interação com o outro é constante e o tradutor está sempre na posição de locutor, de coautor, na seleção de critérios e cuidados com a elaboração (tradução) do discurso. Esse processo de assimilação e tradução constitutiva da língua se faz presente na construção e nos efeitos de acordos de sentido do discurso, na compreensão ativa e responsiva, como numa réplica, suscitando sempre uma posição do seu interlocutor (surdo/ouvinte), uma resposta. Esse processo de interação e mediação contínuo nos leva a refletir como se assimilam as palavras/sinais alheias, como são criadas, constitutivamente, as respostas contextuais e como as práticas sociais influenciam nossos modos de interação. Ao final deste trabalho espera-se fomentar estudos na área de tradução além do olhar técnico (léxico e vocabulário), mas integrando, também, um olhar dialógico e de alteridade. Esta pesquisa constitui parte de projeto de mestrado desenvolvido no Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem da UFMT, bem como integra o conjunto de estudos do grupo de pesquisa Relendo Bakhtin (REBAK). Falange Miúda - Revista de Estudos da Linguagem2018-02-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/article/view/64Falange Miúda - Revista de Estudos da Linguagem; n. 1 (2017): Anais do I Encontro de Formação de Tradutores-Intérpretes de Libras (ENFOTILS)2525-5169reponame:Revista Falange Miúdainstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporhttp://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/article/view/64/63Copyright (c) 2018 Falange Miúdahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSouza, Nilsa Taumaturgo de Sá de2019-08-08T23:24:14Zoai:ojs2.br536.teste.website:article/64Revistahttp://www.falangemiuda.com.br/index.php/refamiPUBhttp://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/oaicaobenassi@hotmail.com contato@falangemiuda.com.br2525-51692525-5169opendoar:2019-08-08T23:24:14Revista Falange Miúda - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
title |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
spellingShingle |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA Souza, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
title_short |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
title_full |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
title_fullStr |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
title_full_unstemmed |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
title_sort |
O TRABALHO DO PROFISSIONAL TRADUTOR-INTÉRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUÊS SOB AS LENTES DA TEORIA BAKHTINIANA |
author |
Souza, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
author_facet |
Souza, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Souza, Nilsa Taumaturgo de Sá de |
description |
A comunicação e a interação fazem parte das necessidades cotidianas do sujeito, pois, o mesmo consegue se relacionar e se adequar aos ambientes sociais em que estar inserido por meio desse processo. Considerando que os sujeitos e as diferentes esferas de atividade humana têm possibilidades e habilidades linguísticas diversas, este trabalho tem como objetivo discorrer sobre a atuação do Tradutor-Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – (Libras) e Língua Portuguesa, profissional que atua como mediador no processo de comunicação e interação entre surdos e ouvintes. Para tal, será utilizada como fundamentação teórica o aparato conceitual bakhtiniano, buscando compreender o processo de produção de sentidos que emerge esse trabalho com a linguagem. Não será abordado o trabalho desse profissional como um ato individual, mas sim como um processo de interação no qual esse sujeito está envolvido e que é imprescindível o papel do outro nessa situação laboral, Pois, para Bakhtin, “a individualidade do sujeito é constituída a partir do olhar do outro”. Dessa forma, como o trabalho desse profissional é inteiramente em função do olhar/ouvir o outro, essa interação com o outro é constante e o tradutor está sempre na posição de locutor, de coautor, na seleção de critérios e cuidados com a elaboração (tradução) do discurso. Esse processo de assimilação e tradução constitutiva da língua se faz presente na construção e nos efeitos de acordos de sentido do discurso, na compreensão ativa e responsiva, como numa réplica, suscitando sempre uma posição do seu interlocutor (surdo/ouvinte), uma resposta. Esse processo de interação e mediação contínuo nos leva a refletir como se assimilam as palavras/sinais alheias, como são criadas, constitutivamente, as respostas contextuais e como as práticas sociais influenciam nossos modos de interação. Ao final deste trabalho espera-se fomentar estudos na área de tradução além do olhar técnico (léxico e vocabulário), mas integrando, também, um olhar dialógico e de alteridade. Esta pesquisa constitui parte de projeto de mestrado desenvolvido no Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem da UFMT, bem como integra o conjunto de estudos do grupo de pesquisa Relendo Bakhtin (REBAK). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-02-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/article/view/64 |
url |
http://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/article/view/64 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://www.falangemiuda.com.br/index.php/refami/article/view/64/63 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Falange Miúda http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Falange Miúda http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Falange Miúda - Revista de Estudos da Linguagem |
publisher.none.fl_str_mv |
Falange Miúda - Revista de Estudos da Linguagem |
dc.source.none.fl_str_mv |
Falange Miúda - Revista de Estudos da Linguagem; n. 1 (2017): Anais do I Encontro de Formação de Tradutores-Intérpretes de Libras (ENFOTILS) 2525-5169 reponame:Revista Falange Miúda instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Revista Falange Miúda |
collection |
Revista Falange Miúda |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Falange Miúda - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
caobenassi@hotmail.com contato@falangemiuda.com.br |
_version_ |
1782102750987812864 |