The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006 |
Resumo: | This article presents a preliminary online repository called TRADCorpus - Translation and Online Corpora for Training Professional Competences, which aims at providing open multilingual, parallel and comparable corpora as resource for teaching and learning translation and language skills in multiple language pairs such as Portuguese ↔ English ↔ Spanish ↔ French ↔ Italian ↔ German. The theories used for building this collection mainly follow the concepts of Data-Driven Learning as well as Corpus-Based Translation Pedagogy which promote a process of effective use of corpora for performing teaching and translation tasks. This database, as well as a list of online computational tools, will be available to language teachers, translators and students who will be able to access a set of files and activities produced by different users and they will be able to share their own work as well. Most of the corpora and lists of words, keywords and collocates are the results of the research developed by the groups “Translation, Terminology and Corpora” and “En-Corpora: Corpus-Based and Corpus-Driven Teaching” (CNPq). |
id |
UNICAMP-12_464d0e1d36e041a857aa2e9f3d14aca1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8666006 |
network_acronym_str |
UNICAMP-12 |
network_name_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teachingO ambiente digital Tradcorpus: proposta de repositório de dados de corpora on-line para o ensino de línguas estrangeiras e de traduçãoEl entorno digital de Tradcorpus: propuesta de un repositorio de datos de corpus en línea para la enseñanza y traducción de lenguas extranjerasPedagogia da TraduçãoTradução PedagógicaAmbiente digital de corporaAtividade TradutóriaObjetos de AprendizagemPedagogy of translationPedagogical translationDigital corpora environmentTranslation tasksLearning objectsPedagogía de la traducciónTraducción PedagógicaEntorno de corpus digitalesActividad de traducciónObjetos de aprendizajeThis article presents a preliminary online repository called TRADCorpus - Translation and Online Corpora for Training Professional Competences, which aims at providing open multilingual, parallel and comparable corpora as resource for teaching and learning translation and language skills in multiple language pairs such as Portuguese ↔ English ↔ Spanish ↔ French ↔ Italian ↔ German. The theories used for building this collection mainly follow the concepts of Data-Driven Learning as well as Corpus-Based Translation Pedagogy which promote a process of effective use of corpora for performing teaching and translation tasks. This database, as well as a list of online computational tools, will be available to language teachers, translators and students who will be able to access a set of files and activities produced by different users and they will be able to share their own work as well. Most of the corpora and lists of words, keywords and collocates are the results of the research developed by the groups “Translation, Terminology and Corpora” and “En-Corpora: Corpus-Based and Corpus-Driven Teaching” (CNPq).Este artículo presenta la interfaz inicial del repositorio Translation and Corpora Online for Professional Skills Training (TRADCorpus), que tiene como objetivo proporcionar corpus multilingües, paralelos y comparables abiertos como recurso para la enseñanza y el aprendizaje de la traducción y las habilidades lingüísticas en múltiples pares de idiomas como ↔ portugués inglés ↔ español francés ↔ ↔ italiano ↔ alemán. Las teorías utilizadas para construir este conjunto de datos siguen principalmente los conceptos de Data-Driven Learning, así como la Pedagogía de la Traducción Basada en Corpus, que promueven un proceso de uso efectivo de corpus para realizar tareas de enseñanza y traducción. Esta colección de materiales, así como una lista de herramientas computacionales, está disponible para profesores de idiomas, traductores y estudiantes que pueden acceder a archivos y actividades producidas por diferentes usuarios y también pueden compartir sus propias producciones. La mayoría de los corpus, listas de palabras, palabras clave, colocados son resultados de la investigación desarrollada por los grupos "Traducción, Terminología y Corpora" y "En-Corpora": Enseñanza Basada y Dirigida por Corpora" (CNPq).O presente artigo apresenta a interface inicial do repositório Tradução e Corpora On-line para Formação de Competências Profissionais (TRADCorpus), que visa fornecer corpora abertos multilíngues, paralelos e comparáveis como recurso para o ensino e aprendizagem de Tradução e de competências linguísticas em múltiplos pares de línguas tais como Português ↔ Inglês ↔ Espanhol ↔ Francês ↔ Italiano ↔ Alemão. As teorias utilizadas para construir este conjunto de dados seguem principalmente os conceitos de Data-Driven Learning, bem como a Pedagogia de Tradução Baseada em Corpus, que promovem um processo de utilização eficaz dos corpora para a realização de tarefas de ensino e de Tradução. Essa coleção de materiais, bem como uma lista de ferramentas computacionais, está disponível para professores de línguas, tradutores e estudantes que podem acessar arquivos e atividades produzidas por diferentes usuários e podem também partilhar as suas próprias produções. A maioria dos corpora, listas de palavras, palavras-chave, colocados são resultados da pesquisa desenvolvida pelos grupos “Tradução, Terminologia e Corpora” e “En-Corpora”: Ensino Baseado e Dirigido por Corpora” (CNPq).Universidade Estadual de Campinas2023-05-16info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTextoTextoinfo:eu-repo/semantics/otherapplication/pdfhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 121-139Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 121-139Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 121-1392175-764Xreponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online)instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)instacron:UNICAMPporhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006/31766Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicadahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSerpa, TalitaPinto, Paula TavaresSbrogio, Renata de OliveiraCamargo, Diva Cardoso de2023-07-04T17:25:29Zoai:ojs.periodicos.sbu.unicamp.br:article/8666006Revistahttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tlaPUBhttps://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/oaispublic@iel.unicamp.br2175-764X0103-1813opendoar:2023-07-04T17:25:29Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching O ambiente digital Tradcorpus: proposta de repositório de dados de corpora on-line para o ensino de línguas estrangeiras e de tradução El entorno digital de Tradcorpus: propuesta de un repositorio de datos de corpus en línea para la enseñanza y traducción de lenguas extranjeras |
title |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching |
spellingShingle |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching Serpa, Talita Pedagogia da Tradução Tradução Pedagógica Ambiente digital de corpora Atividade Tradutória Objetos de Aprendizagem Pedagogy of translation Pedagogical translation Digital corpora environment Translation tasks Learning objects Pedagogía de la traducción Traducción Pedagógica Entorno de corpus digitales Actividad de traducción Objetos de aprendizaje |
title_short |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching |
title_full |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching |
title_fullStr |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching |
title_full_unstemmed |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching |
title_sort |
The Tradcorpus digital environment: a proposal of an online repository for corpora data to be used to foreign language and translation teaching |
author |
Serpa, Talita |
author_facet |
Serpa, Talita Pinto, Paula Tavares Sbrogio, Renata de Oliveira Camargo, Diva Cardoso de |
author_role |
author |
author2 |
Pinto, Paula Tavares Sbrogio, Renata de Oliveira Camargo, Diva Cardoso de |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serpa, Talita Pinto, Paula Tavares Sbrogio, Renata de Oliveira Camargo, Diva Cardoso de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Pedagogia da Tradução Tradução Pedagógica Ambiente digital de corpora Atividade Tradutória Objetos de Aprendizagem Pedagogy of translation Pedagogical translation Digital corpora environment Translation tasks Learning objects Pedagogía de la traducción Traducción Pedagógica Entorno de corpus digitales Actividad de traducción Objetos de aprendizaje |
topic |
Pedagogia da Tradução Tradução Pedagógica Ambiente digital de corpora Atividade Tradutória Objetos de Aprendizagem Pedagogy of translation Pedagogical translation Digital corpora environment Translation tasks Learning objects Pedagogía de la traducción Traducción Pedagógica Entorno de corpus digitales Actividad de traducción Objetos de aprendizaje |
description |
This article presents a preliminary online repository called TRADCorpus - Translation and Online Corpora for Training Professional Competences, which aims at providing open multilingual, parallel and comparable corpora as resource for teaching and learning translation and language skills in multiple language pairs such as Portuguese ↔ English ↔ Spanish ↔ French ↔ Italian ↔ German. The theories used for building this collection mainly follow the concepts of Data-Driven Learning as well as Corpus-Based Translation Pedagogy which promote a process of effective use of corpora for performing teaching and translation tasks. This database, as well as a list of online computational tools, will be available to language teachers, translators and students who will be able to access a set of files and activities produced by different users and they will be able to share their own work as well. Most of the corpora and lists of words, keywords and collocates are the results of the research developed by the groups “Translation, Terminology and Corpora” and “En-Corpora: Corpus-Based and Corpus-Driven Teaching” (CNPq). |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-05-16 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Texto Texto info:eu-repo/semantics/other |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006 |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8666006/31766 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Trabalhos em Linguística Aplicada https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Campinas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Trabalhos em Linguística Aplicada; v. 62 n. 1 (2023); 121-139 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 No. 1 (2023); 121-139 Trabalhos em Linguística Aplicada; Vol. 62 Núm. 1 (2023); 121-139 2175-764X reponame:Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) instname:Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) instacron:UNICAMP |
instname_str |
Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
instacron_str |
UNICAMP |
institution |
UNICAMP |
reponame_str |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
collection |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Trabalhos em Lingüística Aplicada (Online) - Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) |
repository.mail.fl_str_mv |
spublic@iel.unicamp.br |
_version_ |
1800216523434885120 |