Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNILA |
Texto Completo: | http://dspace.unila.edu.br/123456789/372 |
Resumo: | Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina, como requisito parcial à obtenção do título de Doutor em Estudos da Linguagem. |
id |
UNIL_3696bdd46b408509aaa2c466c79539c3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.unila.edu.br:123456789/372 |
network_acronym_str |
UNIL |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNILA |
repository_id_str |
3636 |
spelling |
Pascua Vílchez, Fidel2015-11-27T14:41:34Z2015-11-27T14:41:34Z2014Pascua Vílchez, Fidel. Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. 325 p. Tese de doutorado (Programa de pós-graduação em Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Londrina (UEL), Londrina, 2014.http://dspace.unila.edu.br/123456789/372Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina, como requisito parcial à obtenção do título de Doutor em Estudos da Linguagem.No presente trabalho, analisamos sob um perspectiva terminológica o léxico acadêmico incluído no marco normativo universitário. Com base nos postulados teóricos de Wüster, Gouadec, Benveniste, Cabré, Krieger & Finatto e Bevilacqua, defendemos que esse tipo de léxico constitui a terminologia de uma área específica, ao estar presente dentro de um corpus de documentos normativos e que, portanto, deve cumprir com a máxima de monovalência no âmbito da abrangência desse dado contexto, embora, no uso comum da língua, possa ser polissêmico. Analisamos sua problemática sob três pontos de vista: a) nacional e monolíngue; b) plurinacional e monolíngue e c) plurinacional e plurilíngue. Após a análise de documentos pertencentes ao marco normativo universitário do Brasil, de Portugal e da Argentina, concluímos que é pertinente considerar o léxico acadêmico universitário como uma terminologia específica, que a organização da normativa universitária não segue o mesmo padrão nos três países alvo da nossa análise e que, em função da perspectiva a ser tomada (nacional monolíngue, plurinacional monolíngue ou plurinacional plurilíngue), a problemática apresentada varia e precisa de soluções específicas em cada caso. Na perspectiva nacional e monolíngue, organizamos os termos em uma árvore de domínio, aplicando os postulados da Teoria Geral da Terminologia, de Eugene Wüster, referentes às relações lógicas dos conceitos; entretanto, aplicamos o Princípio de Variação e o Princípio de Adequação propostos por María Teresa Cabré em sua Teoria Comunicativa da Terminologia para poder estabelecer as relações de equivalência entre conceitos de diferentes marcos normativos universitários e para sua adequação da língua de partida à língua meta, inclusive, oferecendo a variante terminológica do português de Portugal em relação ao português brasileiro. Como objetos resultantes da nossa pesquisa, elaboramos um glossário bilíngue bidirecional português-espanhol/ espanhol-português de termos acadêmicos e uma base de dados terminológica, destinados a auxiliar na recepção e produção de textos especializados relacionados com âmbito universitário a discentes, docentes, TAEs, tradutores profissionais e intérpretes.Submitted by Fidel Pascua Vílchez (fidel.vilchez@unila.edu.br) on 2015-11-26T19:10:06Z No. of bitstreams: 1 Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5)Approved for entry into archive by Ricardo Rezende (ricardo.rezende@unila.edu.br) on 2015-11-27T14:34:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5)Approved for entry into archive by Ricardo Rezende (ricardo.rezende@unila.edu.br) on 2015-11-27T14:41:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5)Made available in DSpace on 2015-11-27T14:41:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese - versão definitiva.pdf: 2457460 bytes, checksum: 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 (MD5) Previous issue date: 2014-05Coordenação de aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) - Universidade Estadual de Londrina (UEL)porLéxico acadêmico universitárioTerminologiaTerminografiaPós-Graduação Teses de DoutoradoGlossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos.info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UNILAinstname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)instacron:UNILATEXTGlossário bilíngue português - espanhol/ espanhol - português de termos acadêmicos.pdf.txtGlossário bilíngue português - espanhol/ espanhol - português de termos acadêmicos.pdf.txtExtracted texttext/plain780590http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/4/Gloss%C3%A1rio+bil%C3%ADngue+portugu%C3%AAs+-+espanhol%2F+espanhol+-+portugu%C3%AAs+de+termos+acad%C3%AAmicos.pdf.txt938170559eb4859cc449065412bd4079MD54THUMBNAILCapa Pos.pngCapa Pos.pngimage/png75296http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/3/Capa+Pos.pngc84f4e0335d3b843ea10f68d0f40b7d2MD53ORIGINALGlossário bilíngue português - espanhol/ espanhol - português de termos acadêmicos.pdfGlossário bilíngue português - espanhol/ espanhol - português de termos acadêmicos.pdfTese de Doutorado não defendida na UNILAapplication/pdf2457460http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/1/Gloss%C3%A1rio+bil%C3%ADngue+portugu%C3%AAs+-+espanhol%2F+espanhol+-+portugu%C3%AAs+de+termos+acad%C3%AAmicos.pdf60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81019http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/2/license.txtae61abb910ea8b57960567ed3a404bdaMD52123456789/3722019-02-25 13:30:35.213oai:dspace.unila.edu.br:123456789/372TGljZW7Dp2EgbsOjby1leGNsdXNpdmEgZGUgRGlzdHJpYnVpw6fDo28gCgoKTyByZWZlcmlkbyBhdXRvcjoKCmEpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKbyBkZXTDqW0gbyBkaXJlaXRvIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiAKRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byAKbGhlIMOpIHBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYikgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zIGRpcmVpdG9zCmRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgCmF1dG9yIHBhcmEgY29uY2VkZXIgw6AgVU5JTEEg4oCTIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEludGVncmHDp8OjbyAKTGF0aW5vLUFtZXJpY2FuYSBvcyBkaXJlaXRvcyByZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIAptYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlCnJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IGNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbyBwb3IgCm91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkYSBJbnRlZ3Jhw6fDo28gCkxhdGluby1BbWVyaWNhbmEsIGRlY2xhcmEgcXVlIGN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvCnJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UgYWNvcmRvLgo=Repositório de PublicaçõesPUBhttp://dspace.unila.edu.br/oai/requestopendoar:36362019-02-25T16:30:35Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
title |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
spellingShingle |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. Pascua Vílchez, Fidel Léxico acadêmico universitário Terminologia Terminografia Pós-Graduação Teses de Doutorado |
title_short |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
title_full |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
title_fullStr |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
title_full_unstemmed |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
title_sort |
Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. |
author |
Pascua Vílchez, Fidel |
author_facet |
Pascua Vílchez, Fidel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pascua Vílchez, Fidel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Léxico acadêmico universitário Terminologia Terminografia Pós-Graduação Teses de Doutorado |
topic |
Léxico acadêmico universitário Terminologia Terminografia Pós-Graduação Teses de Doutorado |
description |
Tese de Doutorado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Londrina, como requisito parcial à obtenção do título de Doutor em Estudos da Linguagem. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-11-27T14:41:34Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-11-27T14:41:34Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Pascua Vílchez, Fidel. Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. 325 p. Tese de doutorado (Programa de pós-graduação em Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Londrina (UEL), Londrina, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dspace.unila.edu.br/123456789/372 |
identifier_str_mv |
Pascua Vílchez, Fidel. Glossário bilíngue português-espanhol / espanhol-português de termos acadêmicos. 325 p. Tese de doutorado (Programa de pós-graduação em Estudos da Linguagem) – Universidade Estadual de Londrina (UEL), Londrina, 2014. |
url |
http://dspace.unila.edu.br/123456789/372 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UNILA instname:Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) instacron:UNILA |
instname_str |
Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
instacron_str |
UNILA |
institution |
UNILA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNILA |
collection |
Repositório Institucional da UNILA |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/4/Gloss%C3%A1rio+bil%C3%ADngue+portugu%C3%AAs+-+espanhol%2F+espanhol+-+portugu%C3%AAs+de+termos+acad%C3%AAmicos.pdf.txt http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/3/Capa+Pos.png http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/1/Gloss%C3%A1rio+bil%C3%ADngue+portugu%C3%AAs+-+espanhol%2F+espanhol+-+portugu%C3%AAs+de+termos+acad%C3%AAmicos.pdf http://dspace.unila.edu.br:80/xmlui/bitstream/123456789/372/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
938170559eb4859cc449065412bd4079 c84f4e0335d3b843ea10f68d0f40b7d2 60d8a3d4e7ae3fb277632f3d4a9848c8 ae61abb910ea8b57960567ed3a404bda |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNILA - Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797227524124573696 |