José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Caseto, Amália Visioni [UNESP]
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://hdl.handle.net/11449/124357
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/capelo/2015-05-13/000829835.pdf
Resumo: This monograph aims to continue the research, study and publication of translations and studies on classical themes by José Feliciano de Castilho, a distinguished Portuguese- Brazilian author, who produced a great work as a philologist, a latinist and a translator. This paper focuses on the transcription and analysis of the first half of proverbs by Publius Syrus, as they are found inside the Grinalda da Arte de Amar (OVÍDIO, 1862, p. 202-12). The elaboration of the analitical study consists, first, on the verbal translation of the latin proverbs, also found in the Grinalda da Arte de Amar. Next, the metric escansion and listing of stylistic figures content on the proverbs was provided. From the selection of texts on proverbs, specially Os provérbios e os ditados de Greimas (1975), at last, the analysis was built. All the stylistic figures found, such as internal rhymes, assonance, alliteration, parallelism, among others, all in accordance to the binary rhythmic structure (the opposition of two clauses or two words inside a clause) as pointed by Greimas, along with the metric patterns, all according to the Portuguese metric tradition, as appointed in the Tractado de Metrificação Portugueza de António Feliciano de Castilho (1851), allowed the observation that the translator did not seek philological accuracy. In view of Greimas' reflections on the proverbs' structure (1975), it was possible to recognize that the translation reflected the estructure of such texts. Thus, it could be verified that this was a poetic translation, in which the translator tried to reproduce some linguistic devices common to the proverbs, and for that, he considered Portuguese proverbs which were current to his cultural and linguistic environment and which deal with the meaning of the Latin source
id UNSP_5229f947f8f6e9d0ea68c0369053a69d
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/124357
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio SiroNoronha, José Feliciano de Castilho Barreto eTraduçõesPublilius Syrus active 1st century B.CTranslationsThis monograph aims to continue the research, study and publication of translations and studies on classical themes by José Feliciano de Castilho, a distinguished Portuguese- Brazilian author, who produced a great work as a philologist, a latinist and a translator. This paper focuses on the transcription and analysis of the first half of proverbs by Publius Syrus, as they are found inside the Grinalda da Arte de Amar (OVÍDIO, 1862, p. 202-12). The elaboration of the analitical study consists, first, on the verbal translation of the latin proverbs, also found in the Grinalda da Arte de Amar. Next, the metric escansion and listing of stylistic figures content on the proverbs was provided. From the selection of texts on proverbs, specially Os provérbios e os ditados de Greimas (1975), at last, the analysis was built. All the stylistic figures found, such as internal rhymes, assonance, alliteration, parallelism, among others, all in accordance to the binary rhythmic structure (the opposition of two clauses or two words inside a clause) as pointed by Greimas, along with the metric patterns, all according to the Portuguese metric tradition, as appointed in the Tractado de Metrificação Portugueza de António Feliciano de Castilho (1851), allowed the observation that the translator did not seek philological accuracy. In view of Greimas' reflections on the proverbs' structure (1975), it was possible to recognize that the translation reflected the estructure of such texts. Thus, it could be verified that this was a poetic translation, in which the translator tried to reproduce some linguistic devices common to the proverbs, and for that, he considered Portuguese proverbs which were current to his cultural and linguistic environment and which deal with the meaning of the Latin sourceEste trabalho procura dar continuidade ao inventário, estudo e divulgação da obra tradutória de José Feliciano de Castilho, distinto luso-brasileiro que conta com vasta obra de filólogo, latinista e tradutor de latim. Neste caso, o foco foi a transcrição e análise da tradução da primeira metade dos adágios de Publílio Siro, presentes na Grinalda da Arte de Amar (OVÍDIO, 1862, p. 202-12). A fim de elaborar um estudo empírico de caráter analítico desses adágios, primeiramente foi feita uma tradução de serviço dos adágios em latim, também presentes na Grinalda da Arte de Amar. Na etapa seguinte, elaborou-se a escansão e levantamento das figuras de linguagem da tradução castilhiana. A partir da seleção de textos acerca de adágios, sobretudo Os provérbios e os ditados de Greimas (1975), finalmente, foi feita a análise da tradução. As figuras estilísticas encontradas, como a rima interna, assonância, aliteração e paralelismos, entre outras, em conformidade com a estrutura rítmica binária dos adágios (oposição de duas orações ou de palavras dentro de uma oração) de que fala Greimas, juntamente com os metros utilizados, todos regulares ao português, de acordo com o Tractado de Metrificação Portugueza de António Feliciano de Castilho (1851), permitiu a constatação de que não se observa por parte de tradutor uma preocupação com uma fidelidade filológica. Tendo em vista a caracterização greimasiana estrutural dos adágios (1975), pode-se perceber que a tradução reproduz a estrutura própria a textos desse tipo. Foi possível, dessa forma, verificar que se tratava de uma tradução poética, empenhada em reproduzir os expedientes linguísticos presentes no adágio e que para a versão portuguesa desses textos, o tradutor tomou como base adágios que eram correntes no seu contexto cultural e linguístico e que se aproximavam ao sentido dos originais latinosConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)Universidade Estadual Paulista (Unesp)Vieira, Brunno Vinícius Gonçalves [UNESP]Universidade Estadual Paulista (Unesp)Caseto, Amália Visioni [UNESP]2015-07-13T12:09:38Z2015-07-13T12:09:38Z2015info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisapplication/pdfCASETO, Amália Visioni. José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro. 2015. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado - Letras) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2015.http://hdl.handle.net/11449/124357000829835http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/capelo/2015-05-13/000829835.pdfAlephreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-06-11T17:51:39Zoai:repositorio.unesp.br:11449/124357Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-06-11T17:51:39Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
title José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
spellingShingle José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
Caseto, Amália Visioni [UNESP]
Noronha, José Feliciano de Castilho Barreto e
Traduções
Publilius Syrus active 1st century B.C
Translations
title_short José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
title_full José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
title_fullStr José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
title_full_unstemmed José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
title_sort José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro
author Caseto, Amália Visioni [UNESP]
author_facet Caseto, Amália Visioni [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Vieira, Brunno Vinícius Gonçalves [UNESP]
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Caseto, Amália Visioni [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Noronha, José Feliciano de Castilho Barreto e
Traduções
Publilius Syrus active 1st century B.C
Translations
topic Noronha, José Feliciano de Castilho Barreto e
Traduções
Publilius Syrus active 1st century B.C
Translations
description This monograph aims to continue the research, study and publication of translations and studies on classical themes by José Feliciano de Castilho, a distinguished Portuguese- Brazilian author, who produced a great work as a philologist, a latinist and a translator. This paper focuses on the transcription and analysis of the first half of proverbs by Publius Syrus, as they are found inside the Grinalda da Arte de Amar (OVÍDIO, 1862, p. 202-12). The elaboration of the analitical study consists, first, on the verbal translation of the latin proverbs, also found in the Grinalda da Arte de Amar. Next, the metric escansion and listing of stylistic figures content on the proverbs was provided. From the selection of texts on proverbs, specially Os provérbios e os ditados de Greimas (1975), at last, the analysis was built. All the stylistic figures found, such as internal rhymes, assonance, alliteration, parallelism, among others, all in accordance to the binary rhythmic structure (the opposition of two clauses or two words inside a clause) as pointed by Greimas, along with the metric patterns, all according to the Portuguese metric tradition, as appointed in the Tractado de Metrificação Portugueza de António Feliciano de Castilho (1851), allowed the observation that the translator did not seek philological accuracy. In view of Greimas' reflections on the proverbs' structure (1975), it was possible to recognize that the translation reflected the estructure of such texts. Thus, it could be verified that this was a poetic translation, in which the translator tried to reproduce some linguistic devices common to the proverbs, and for that, he considered Portuguese proverbs which were current to his cultural and linguistic environment and which deal with the meaning of the Latin source
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-07-13T12:09:38Z
2015-07-13T12:09:38Z
2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv CASETO, Amália Visioni. José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro. 2015. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado - Letras) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2015.
http://hdl.handle.net/11449/124357
000829835
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/capelo/2015-05-13/000829835.pdf
identifier_str_mv CASETO, Amália Visioni. José Feliciano de Castilho e a tradição clássica no séc. XIX: os adágios de Publílio Siro. 2015. 1 CD-ROM. Trabalho de conclusão de curso (bacharelado - Letras) - Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Faculdade de Ciências e Letras (Campus de Araraquara), 2015.
000829835
url http://hdl.handle.net/11449/124357
http://www.athena.biblioteca.unesp.br/exlibris/bd/capelo/2015-05-13/000829835.pdf
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.source.none.fl_str_mv Aleph
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1803045411496132608