Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Novodvorski, Ariel
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Lima, Fernanda Ravazzi
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Caracol (São Paulo. Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504
Resumo: The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.
id USP-62_73ee5a837cc1391f0437e0191b3a6bd8
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/160504
network_acronym_str USP-62
network_name_str Caracol (São Paulo. Online)
repository_id_str
spelling Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinosPhraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitlesTaboo lexiconContrastive phraseologySpanish/Portuguese parallel corpusCorpus linguisticsArgentinean movies’ subtitle corpusLéxico tabuFraseologia contrastivaCorpus paralelo espanhol/portuguêsLinguística de corpusLegendas de filmes argentinosThe objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.El objetivo de este trabajo es identificar e investigar los diferentes tipos de fraseologismos en torno al léxico tabú cagar, presente en películas argentinas, y analizar cómo se realizaron sus respectivas traducciones al portugués brasileño, en un corpus paralelo de subtítulos alternativos. El criterio utilizado como motivación para la selección de los archivos que conforman el corpus de estudio fue la participación del actor argentino Ricardo Darín en las películas. Debido a la representatividad del actor en su país y a la actualidad de las películas, consideramos que tanto el léxico tabú como los fraseologismos basados en este léxico, utilizados en el ámbito de las películas seleccionadas, deben ser representativos del discurso argentino más actual. Nuestro corpus de estudio está compuesto por cinco películas argentinas, en las que predomina el español rioplatense: Nueve reinas (2000); El hijo de la novia (2001); El secreto de sus ojos (2009); Tesis sobre un homicidio (2013) y Relatos salvajes (2014). Los procedimientos metodológicos siguen los supuestos de la Lingüística de Corpus como abordaje y metodología, tanto para la recopilación como para el análisis del corpus, apoyados por los fundamentos teóricos existentes en el área de los Estudios de Fraseología y Traducción.O objetivo deste artigo é identificar e investigar os diferentes tipos de fraseologismos em torno do vocábulo tabu cagar, presente em filmes argentinos, e analisar como foram realizadas suas respectivas traduções ao português brasileiro, num corpus paralelo de legendas alternativas. Nosso corpus de estudo é composto por cinco filmes argentinos, em que prevalece o espanhol rio-platense. A metodologia adotada segue os pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e análise do corpus, com suporte da fundamentação teórica existente na área de Fraseologia e dos Estudos da Tradução. Os resultados apontam para a produtividade de significações do vocábulo cagar e para a importância da consideração integrada de aspectos sintático-semânticos nas análises, essencial para a adequada percepção dos sentidos nos fraseologismos e sua consequente tradução.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2020-06-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/16050410.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199Caracol; Núm. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-199Caracol; n. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-1992317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/161934https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/184795Copyright (c) 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Limahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessNovodvorski, ArielLima, Fernanda Ravazzi2020-07-01T21:05:54Zoai:revistas.usp.br:article/160504Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T21:05:54Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
Phraseology with taboo lexicon: a contrastive analysis in Spanish/Portuguese parallel corpus of Argentine film subtitles
title Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
spellingShingle Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
Novodvorski, Ariel
Taboo lexicon
Contrastive phraseology
Spanish/Portuguese parallel corpus
Corpus linguistics
Argentinean movies’ subtitle corpus
Léxico tabu
Fraseologia contrastiva
Corpus paralelo espanhol/português
Linguística de corpus
Legendas de filmes argentinos
title_short Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
title_full Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
title_fullStr Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
title_full_unstemmed Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
title_sort Fraseologia com léxico tabu: uma análise contrastiva em corpus paralelo espanhol/português de legendas de filmes argentinos
author Novodvorski, Ariel
author_facet Novodvorski, Ariel
Lima, Fernanda Ravazzi
author_role author
author2 Lima, Fernanda Ravazzi
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Novodvorski, Ariel
Lima, Fernanda Ravazzi
dc.subject.por.fl_str_mv Taboo lexicon
Contrastive phraseology
Spanish/Portuguese parallel corpus
Corpus linguistics
Argentinean movies’ subtitle corpus
Léxico tabu
Fraseologia contrastiva
Corpus paralelo espanhol/português
Linguística de corpus
Legendas de filmes argentinos
topic Taboo lexicon
Contrastive phraseology
Spanish/Portuguese parallel corpus
Corpus linguistics
Argentinean movies’ subtitle corpus
Léxico tabu
Fraseologia contrastiva
Corpus paralelo espanhol/português
Linguística de corpus
Legendas de filmes argentinos
description The objective of this paper is to identify and investigate the different types of phraseologisms around the taboo word cagar, present in Argentinean movies, and to analyze how they were translated into Brazilian Portuguese, in a parallel corpus of alternative subtitles. Our corpus of study is composed by five Argentinean movies, in which the River Plate Spanish prevails. The methodology adopted follows the assumptions of Corpus Linguistics, both for the compilation and for the analysis of the corpus, supported by the existing theoretical foundation in the area of Phraseology and Translation Studies. The results point to the productivity of meanings of the word cagar and to the importance of integrated consideration of syntactic-semantic aspects in analyses, which are essential for the proper perception of the senses in phraseologisms and their consequent translation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-24
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504
10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199
url https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504
identifier_str_mv 10.11606/issn.2317-9651.v0i19p172-199
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/161934
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/160504/184795
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Lima
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Ariel Novodvorski, Fernanda Ravazzi Lima
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
dc.source.none.fl_str_mv Caracol; Núm. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-199
Caracol; n. 19 (2020): (jan- jun 2020) Dossiê: A língua espanhola: estudos descritivos, comparativos e sobre aquisição/aprendizagem; 172-199
2317-9651
2178-1702
reponame:Caracol (São Paulo. Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Caracol (São Paulo. Online)
collection Caracol (São Paulo. Online)
repository.name.fl_str_mv Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revista.caracol@usp.br||
_version_ 1797231606324264960