\"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Buonafina, Maria Tereza
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13082007-151702/
Resumo: Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português. O intuito desta dissertação é apresentar o autor ao público brasileiro, por meio desse romance. O trabalho conta com uma análise da obra, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. No capítulo 1, tratamos da vida e obra do autor; em seguida, das Ultime lettere: seu conteúdo e crítica; no capítulo 2, das características do romance epistolar, do seu aspecto formal, dos temas que aparecem no romance, das obras e autores que o influenciaram, e que nele são mencionados; no capítulo 3, do trabalho e das idéias de Foscolo a respeito de tradução; dos critérios adotados nesta dissertação para a escolha e tradução das cartas que se encontram no final do volume. O critério para a tradução das cartas levou em conta idéias sugeridas pelo próprio Foscolo e discutidas no capítulo 3; recorreu-se também a várias edições da obra em italiano, a traduções para o inglês e espanhol, a dicionários especializados e à leitura de autores brasileiros e portugueses contemporâneos de Foscolo, com o objetivo de se produzir um texto que refletisse a linguagem da época. A tradução vem acompanhada de notas que visam esclarecer ao leitor alusões históricas e literárias e problemas textuais do romance
id USP_a589b0b17d873a4004a6bd45c7c424f6
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-13082007-151702
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotadaThe \'Ultime lettere di Jacopo Ortis\', of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letterItalian literatureLiteratura ItalianaPre-RomantismPré-romantismoTeoria da traduçãoTeoria do romanceTheory of the novelTranslation studiesUgo FoscoloUgo FoscoloUgo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português. O intuito desta dissertação é apresentar o autor ao público brasileiro, por meio desse romance. O trabalho conta com uma análise da obra, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. No capítulo 1, tratamos da vida e obra do autor; em seguida, das Ultime lettere: seu conteúdo e crítica; no capítulo 2, das características do romance epistolar, do seu aspecto formal, dos temas que aparecem no romance, das obras e autores que o influenciaram, e que nele são mencionados; no capítulo 3, do trabalho e das idéias de Foscolo a respeito de tradução; dos critérios adotados nesta dissertação para a escolha e tradução das cartas que se encontram no final do volume. O critério para a tradução das cartas levou em conta idéias sugeridas pelo próprio Foscolo e discutidas no capítulo 3; recorreu-se também a várias edições da obra em italiano, a traduções para o inglês e espanhol, a dicionários especializados e à leitura de autores brasileiros e portugueses contemporâneos de Foscolo, com o objetivo de se produzir um texto que refletisse a linguagem da época. A tradução vem acompanhada de notas que visam esclarecer ao leitor alusões históricas e literárias e problemas textuais do romanceUgo Foscolo (1778-1827), Italian classical poet, is considered to be an important name in both Italian and universal literature. Nevertheless he is almost unknown to the readers in Portuguese language. He was the precursor of modern Italian prose due to his epistolary novel Ultime lettere di Jacopo Ortis (Last Letters of Jacopo Ortis), a Pre-Romantic work never translated into Portuguese. The aim of this dissertation is to present, through this novel, the author to the Brazilian reader. It includes an analysis of the novel, followed by a selection of commented and annotated translated letters, considering their historical, literary, stylistics and thematic aspects. In the first chapter we discuss first the author´s life and work, and then Last Letters: its contents and the critics about it. In the second chapter we discuss the characteristic of the epistolary novel, its formal aspects, the themes inside the novel, the works and the authors that influenced it - and are mentioned in it. In the third chapter, we discuss Foscolo´s works and ideas on translation, the criterion adopted here to chose and translate the letters in the end of the volume. Our translation criterion is based on Foscolo´s ideas discussed in the third chapter. We also consulted several editions of the work in Italian, its English and Spanish translations and specialized dictionaries. We have read several Brazilian and Portuguese writers who lived in the same time as Foscolo with the aim of producing a text reflecting the language of Foscolo´s time. Following the translation there are notes explaining historical and literary allusions or textual difficulties of the novelBiblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPBarni, RobertaBuonafina, Maria Tereza2007-03-02info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13082007-151702/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2016-07-28T16:09:54Zoai:teses.usp.br:tde-13082007-151702Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212016-07-28T16:09:54Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
The \'Ultime lettere di Jacopo Ortis\', of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letter
title \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
spellingShingle \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
Buonafina, Maria Tereza
Italian literature
Literatura Italiana
Pre-Romantism
Pré-romantismo
Teoria da tradução
Teoria do romance
Theory of the novel
Translation studies
Ugo Foscolo
Ugo Foscolo
title_short \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
title_full \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
title_fullStr \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
title_full_unstemmed \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
title_sort \"As ultime lettere di Jacopo Ortis\', de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada
author Buonafina, Maria Tereza
author_facet Buonafina, Maria Tereza
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Barni, Roberta
dc.contributor.author.fl_str_mv Buonafina, Maria Tereza
dc.subject.por.fl_str_mv Italian literature
Literatura Italiana
Pre-Romantism
Pré-romantismo
Teoria da tradução
Teoria do romance
Theory of the novel
Translation studies
Ugo Foscolo
Ugo Foscolo
topic Italian literature
Literatura Italiana
Pre-Romantism
Pré-romantismo
Teoria da tradução
Teoria do romance
Theory of the novel
Translation studies
Ugo Foscolo
Ugo Foscolo
description Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português. O intuito desta dissertação é apresentar o autor ao público brasileiro, por meio desse romance. O trabalho conta com uma análise da obra, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. No capítulo 1, tratamos da vida e obra do autor; em seguida, das Ultime lettere: seu conteúdo e crítica; no capítulo 2, das características do romance epistolar, do seu aspecto formal, dos temas que aparecem no romance, das obras e autores que o influenciaram, e que nele são mencionados; no capítulo 3, do trabalho e das idéias de Foscolo a respeito de tradução; dos critérios adotados nesta dissertação para a escolha e tradução das cartas que se encontram no final do volume. O critério para a tradução das cartas levou em conta idéias sugeridas pelo próprio Foscolo e discutidas no capítulo 3; recorreu-se também a várias edições da obra em italiano, a traduções para o inglês e espanhol, a dicionários especializados e à leitura de autores brasileiros e portugueses contemporâneos de Foscolo, com o objetivo de se produzir um texto que refletisse a linguagem da época. A tradução vem acompanhada de notas que visam esclarecer ao leitor alusões históricas e literárias e problemas textuais do romance
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-03-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13082007-151702/
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-13082007-151702/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090684708192256