Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barreto, Matheus Jacob
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
Resumo: Esta tese de doutorado consiste na apresentação de um conceito de \'ritmo\' em textos literários, ora nomeado \'configuração rítmica\'; na sistematização de um trabalho tradutório com textos literários a partir desse conceito; e, por fim, na exemplificação de tal processo tradutório através da tradução comentada de dez textos literários de língua alemã. A configuração rítmica interpretável em um texto é aqui entendida como a rede de repetições e de variações sonoro-semânticas do texto, que pode ser subdividida em repetições e variações de cinco tipos: 1) no nível rítmico dos fonemas, 2) no nível rítmico da tonicidade silábica, 3) no nível rítmico dos morfemas ou pseudomorfemas, 4) no nível rítmico dos vocábulos e 5) no nível rítmico das sequências semântico-sintáticas de maior porte. Uma vez interpretados os níveis da configuração rítmica de um texto específico, seria possível ao/à tradutor/a hierarquizar os níveis que lhe pareçam os mais relevantes e, finalmente, seria possível criar na língua de chegada um texto com níveis rítmicos análogos aos interpretados no texto de saída. Foram especialmente importantes na elaboração do conceito de configuração rítmica os conceitos de paramorfismo (Haroldo de Campos), de paralelismo (Herder, Hopkins e Jakobson) e de discontinu (Meschonnic). Os/as dez autores/as ora traduzidos/as são Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) e Ann Cotten (1982).
id USP_e8ba71d1171c88b4266e782d6c14f2af
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-13022023-180108
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemãRhythm & Translation: the rhythmic configuration in the translation of ten German-language literary textsAustrian literatureGerman literatureHaroldo de CamposHaroldo de CamposHopkinsHopkinsLiterary translationLiteratura alemãLiteratura austríacaMeschonnicMeschonnicParalelismoParallelismParamorfismoParamorphismRhythmRitmoTraduçãoTradução literáriaTranslationEsta tese de doutorado consiste na apresentação de um conceito de \'ritmo\' em textos literários, ora nomeado \'configuração rítmica\'; na sistematização de um trabalho tradutório com textos literários a partir desse conceito; e, por fim, na exemplificação de tal processo tradutório através da tradução comentada de dez textos literários de língua alemã. A configuração rítmica interpretável em um texto é aqui entendida como a rede de repetições e de variações sonoro-semânticas do texto, que pode ser subdividida em repetições e variações de cinco tipos: 1) no nível rítmico dos fonemas, 2) no nível rítmico da tonicidade silábica, 3) no nível rítmico dos morfemas ou pseudomorfemas, 4) no nível rítmico dos vocábulos e 5) no nível rítmico das sequências semântico-sintáticas de maior porte. Uma vez interpretados os níveis da configuração rítmica de um texto específico, seria possível ao/à tradutor/a hierarquizar os níveis que lhe pareçam os mais relevantes e, finalmente, seria possível criar na língua de chegada um texto com níveis rítmicos análogos aos interpretados no texto de saída. Foram especialmente importantes na elaboração do conceito de configuração rítmica os conceitos de paramorfismo (Haroldo de Campos), de paralelismo (Herder, Hopkins e Jakobson) e de discontinu (Meschonnic). Os/as dez autores/as ora traduzidos/as são Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) e Ann Cotten (1982).The aim of this doctoral thesis is to present an understanding of \'rhythm\' in literary texts, here named \'rhythmic configuration\'; to systematize a translation work of literary texts based on the aforementioned rhythmic configuration; and, lastly, to exemplify this translation work by translating and commenting ten German-language literary texts. The rhythmic configuration is here understood as a network of linguistic repetitions and variations in a given text. It can be of five types: repetitions and variations 1) at phonemic level, 2) at the level of syllable stress, 3) at morphemic or pseudo-morphemic level, 4) at the level of the vocabulary and 5) at the level of larger semantic-syntactic sequences. Once pointed out in a given text, the levels of rhythmic configuration should be hierarchized by the translator (based on what he/she judges to be the most relevant levels in that given text) and, lastly, the translator should be able to create, in his/her language, a text whose levels of rhythmic configuration are analogue to those of the source-language text. The following concepts were particularly important in the development of the concept of rhythmic configuration: paramorphism (Haroldo de Campos), parallelism (Herder, Hopkins and Jakobson) and discontinu (Meschonnic). The ten translated authors are Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) and Ann Cotten (1982).Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPPerez, Juliana PasquarelliBarreto, Matheus Jacob2022-09-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-02-13T20:07:58Zoai:teses.usp.br:tde-13022023-180108Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-02-13T20:07:58Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
Rhythm & Translation: the rhythmic configuration in the translation of ten German-language literary texts
title Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
spellingShingle Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
Barreto, Matheus Jacob
Austrian literature
German literature
Haroldo de Campos
Haroldo de Campos
Hopkins
Hopkins
Literary translation
Literatura alemã
Literatura austríaca
Meschonnic
Meschonnic
Paralelismo
Parallelism
Paramorfismo
Paramorphism
Rhythm
Ritmo
Tradução
Tradução literária
Translation
title_short Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
title_full Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
title_fullStr Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
title_full_unstemmed Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
title_sort Ritmo & Tradução: a configuração rítmica na tradução de dez textos literários de língua alemã
author Barreto, Matheus Jacob
author_facet Barreto, Matheus Jacob
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Perez, Juliana Pasquarelli
dc.contributor.author.fl_str_mv Barreto, Matheus Jacob
dc.subject.por.fl_str_mv Austrian literature
German literature
Haroldo de Campos
Haroldo de Campos
Hopkins
Hopkins
Literary translation
Literatura alemã
Literatura austríaca
Meschonnic
Meschonnic
Paralelismo
Parallelism
Paramorfismo
Paramorphism
Rhythm
Ritmo
Tradução
Tradução literária
Translation
topic Austrian literature
German literature
Haroldo de Campos
Haroldo de Campos
Hopkins
Hopkins
Literary translation
Literatura alemã
Literatura austríaca
Meschonnic
Meschonnic
Paralelismo
Parallelism
Paramorfismo
Paramorphism
Rhythm
Ritmo
Tradução
Tradução literária
Translation
description Esta tese de doutorado consiste na apresentação de um conceito de \'ritmo\' em textos literários, ora nomeado \'configuração rítmica\'; na sistematização de um trabalho tradutório com textos literários a partir desse conceito; e, por fim, na exemplificação de tal processo tradutório através da tradução comentada de dez textos literários de língua alemã. A configuração rítmica interpretável em um texto é aqui entendida como a rede de repetições e de variações sonoro-semânticas do texto, que pode ser subdividida em repetições e variações de cinco tipos: 1) no nível rítmico dos fonemas, 2) no nível rítmico da tonicidade silábica, 3) no nível rítmico dos morfemas ou pseudomorfemas, 4) no nível rítmico dos vocábulos e 5) no nível rítmico das sequências semântico-sintáticas de maior porte. Uma vez interpretados os níveis da configuração rítmica de um texto específico, seria possível ao/à tradutor/a hierarquizar os níveis que lhe pareçam os mais relevantes e, finalmente, seria possível criar na língua de chegada um texto com níveis rítmicos análogos aos interpretados no texto de saída. Foram especialmente importantes na elaboração do conceito de configuração rítmica os conceitos de paramorfismo (Haroldo de Campos), de paralelismo (Herder, Hopkins e Jakobson) e de discontinu (Meschonnic). Os/as dez autores/as ora traduzidos/as são Hans Sachs (1494-1576), Angelus Silesius (1624-1677), Sibylla Schwarz (1621-1638), Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), Rainer Maria Rilke (1875-1926), Nelly Sachs (1891-1970), Ingeborg Bachmann (1926-1973), Elfriede Jelinek (1946), Peter Waterhouse (1956) e Ann Cotten (1982).
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-09-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-13022023-180108/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1815257003822415872