As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marchese, Cibele Filus
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14675
Resumo: Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise comparativa entre as traduções da língua portuguesa para a língua inglesa, de Robert Scott-Buccleuch, de 1992, e de John Gledson, de 1997, sendo esses os tradutores mais recentes da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. O enfoque desta análise é a indagação se as traduções da obra de Machado de Assis mantêm os traços e marcas da cultura brasileira do século XIX, que são apresentadas e retratadas claramente em Dom Casmurro. Para a realização desta análise foram utilizados como aporte teórico os postulados de Itamar Even-Zohar (1990) com a teoria dos Polissistemas Literários, Gideon Toury (2012) com suas Normas Tradutórias, José Lambert e Hendrick Van Gorp (2006) com seu Esquema de Análise de Traduções, Lawrence Venuti (2002) com a teoria da Estrangeirização e Domesticação, Gerárd Genette (2009) com a teoria dos Paratextos, André Lefevere (2007) com a teoria sobre o Mecenato e a Manipulação Literária e Douglas Robinson (2002) com suas considerações sobre as diferenças culturais nas traduções, o que permite entrar nas questões dos Culturemas. Ao ler Dom Casmurro percebe-se que Machado de Assis foi influenciado, ao escrever, pela sociedade oitocentista brasileira em que vivia, trazendo os aspectos da elite carioca e os problemas dessa classe na sua obra. Com isso, ao desenvolver as análises das traduções e os aspectos relacionados a elas, chegou-se à conclusão que das duas traduções analisadas neste trabalho, uma é considerada, usando as teorias de Venuti (2002) e Toury (2012) mais estrangeirizada e adequada, enquanto a outra é considerada mais domesticada e aceitável. Também é fato declarar que Machado de Assis não é considerado autor canônico no mercado editorial do polissistema literário inglês. Porém, com o crescimento da crítica internacional, este e outros autores brasileiros quiçá se consolidarão no mercado editorial inglês e em outros polissistemas literários, traduzidos para diversas línguas.
id UTFPR-12_486ed27d58dd11ba15b33be513bc5592
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/14675
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2020-11-18T14:23:42Z2020-11-18T14:23:42Z2016-11-21MARCHESE, Cibele Filus. As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário. 2016. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2016.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14675Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise comparativa entre as traduções da língua portuguesa para a língua inglesa, de Robert Scott-Buccleuch, de 1992, e de John Gledson, de 1997, sendo esses os tradutores mais recentes da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. O enfoque desta análise é a indagação se as traduções da obra de Machado de Assis mantêm os traços e marcas da cultura brasileira do século XIX, que são apresentadas e retratadas claramente em Dom Casmurro. Para a realização desta análise foram utilizados como aporte teórico os postulados de Itamar Even-Zohar (1990) com a teoria dos Polissistemas Literários, Gideon Toury (2012) com suas Normas Tradutórias, José Lambert e Hendrick Van Gorp (2006) com seu Esquema de Análise de Traduções, Lawrence Venuti (2002) com a teoria da Estrangeirização e Domesticação, Gerárd Genette (2009) com a teoria dos Paratextos, André Lefevere (2007) com a teoria sobre o Mecenato e a Manipulação Literária e Douglas Robinson (2002) com suas considerações sobre as diferenças culturais nas traduções, o que permite entrar nas questões dos Culturemas. Ao ler Dom Casmurro percebe-se que Machado de Assis foi influenciado, ao escrever, pela sociedade oitocentista brasileira em que vivia, trazendo os aspectos da elite carioca e os problemas dessa classe na sua obra. Com isso, ao desenvolver as análises das traduções e os aspectos relacionados a elas, chegou-se à conclusão que das duas traduções analisadas neste trabalho, uma é considerada, usando as teorias de Venuti (2002) e Toury (2012) mais estrangeirizada e adequada, enquanto a outra é considerada mais domesticada e aceitável. Também é fato declarar que Machado de Assis não é considerado autor canônico no mercado editorial do polissistema literário inglês. Porém, com o crescimento da crítica internacional, este e outros autores brasileiros quiçá se consolidarão no mercado editorial inglês e em outros polissistemas literários, traduzidos para diversas línguas.This work aims to at making a comparative analysis between the translations of Portuguese to English of Robert Scott-Buccleuch's in 1992, and John Gledson's, in 1997, being these the most recent translators of Dom Casmurro, by Machado de Assis. The focus of this analysis is the question whether these translations of Machado de Assis's work maintain the traits and marks of the nineteenth-century Brazilian culture, which are clearly presented and portrayed in Dom Casmurro. In order to carry out this analysis, were used the postulates of Itamar Even-Zohar (1990) with the theory of Literary Polysystems, Gideon Toury (2012) with his Translations Norms, José Lambert and Hendrick Van Gorp (2006) with the Translation Analysis Scheme, Lawrence Venuti (2002) with the theory of Foreignization and Domestication, Gerard Genette (2009) with the Paratexts theory, André Lefevere (2007) with the theory about Patronage and Literary Manipulation and Douglas Robinson (2002) with his considerations on the cultural differences in the translations, which allows to enter in the questions of Culturemas. When reading Dom Casmurro it is noticed that Machado de Assis was influenced, in his writing, by the nineteenth-century Brazilian society in which he lived, bringing the aspects of the Carioca elite and the problems of this class in his work. Thus, in developing the translation analyzes and the aspects related to them, it was concluded that of the two translations analyzed in this work, one is considered, using the theories of Venuti (2002) and Toury (2012) more foreign and adequate, while the other is considered more domesticated and acceptable. It is also true to declare that Machado de Assis is not considered canonical author in the editorial market of the English literary polysystem. However, with the growth of international criticism, this and other Brazilian authors may be consolidated in the English editorial market and other literary polysystems, translated into several languages.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoLicenciatura em LetrasUTFPRBrasilDepartamento Acadêmico de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADATradução e interpretaçãoCultura - BrasilLiteratura comparadaLiteratura brasileiraLiteratura - AnáliseTranslating and interpretingCulture - BrazilLiterature, ComparativeBrazilian literatureLiterature - AnalysisAs traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literárioThe translation of John Gledson and Robert Scott-Bucclech of the.work Dom Casmurro by Machado de Assis: brazilian culture and literary polysysteminfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisPato BrancoRuffini, MirianRuffini, MirianFioruci, Wellington RicardoCamilotti, Camila PaulaMarchese, Cibele Filusinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRLICENSElicense.txttext/plain1290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/1/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD51ORIGINALPB_COLET_2016_2_06.pdfapplication/pdf1380186http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/2/PB_COLET_2016_2_06.pdfb20a8c4cf3150708971182be902b2ec5MD52TEXTPB_COLET_2016_2_06.pdf.txtExtracted texttext/plain142448http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/3/PB_COLET_2016_2_06.pdf.txtb61f9c062cf4a08c769865a67ac2939aMD53THUMBNAILPB_COLET_2016_2_06.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1262http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/4/PB_COLET_2016_2_06.pdf.jpgd9902913017c4efa7a8f2980c0efd7cdMD541/146752020-11-18 12:23:42.409oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/14675TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2020-11-18T14:23:42Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv The translation of John Gledson and Robert Scott-Bucclech of the.work Dom Casmurro by Machado de Assis: brazilian culture and literary polysystem
title As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
spellingShingle As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
Marchese, Cibele Filus
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Tradução e interpretação
Cultura - Brasil
Literatura comparada
Literatura brasileira
Literatura - Análise
Translating and interpreting
Culture - Brazil
Literature, Comparative
Brazilian literature
Literature - Analysis
title_short As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
title_full As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
title_fullStr As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
title_full_unstemmed As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
title_sort As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário
author Marchese, Cibele Filus
author_facet Marchese, Cibele Filus
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Fioruci, Wellington Ricardo
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Camilotti, Camila Paula
dc.contributor.author.fl_str_mv Marchese, Cibele Filus
contributor_str_mv Ruffini, Mirian
Ruffini, Mirian
Fioruci, Wellington Ricardo
Camilotti, Camila Paula
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Tradução e interpretação
Cultura - Brasil
Literatura comparada
Literatura brasileira
Literatura - Análise
Translating and interpreting
Culture - Brazil
Literature, Comparative
Brazilian literature
Literature - Analysis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Cultura - Brasil
Literatura comparada
Literatura brasileira
Literatura - Análise
Translating and interpreting
Culture - Brazil
Literature, Comparative
Brazilian literature
Literature - Analysis
description Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise comparativa entre as traduções da língua portuguesa para a língua inglesa, de Robert Scott-Buccleuch, de 1992, e de John Gledson, de 1997, sendo esses os tradutores mais recentes da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis. O enfoque desta análise é a indagação se as traduções da obra de Machado de Assis mantêm os traços e marcas da cultura brasileira do século XIX, que são apresentadas e retratadas claramente em Dom Casmurro. Para a realização desta análise foram utilizados como aporte teórico os postulados de Itamar Even-Zohar (1990) com a teoria dos Polissistemas Literários, Gideon Toury (2012) com suas Normas Tradutórias, José Lambert e Hendrick Van Gorp (2006) com seu Esquema de Análise de Traduções, Lawrence Venuti (2002) com a teoria da Estrangeirização e Domesticação, Gerárd Genette (2009) com a teoria dos Paratextos, André Lefevere (2007) com a teoria sobre o Mecenato e a Manipulação Literária e Douglas Robinson (2002) com suas considerações sobre as diferenças culturais nas traduções, o que permite entrar nas questões dos Culturemas. Ao ler Dom Casmurro percebe-se que Machado de Assis foi influenciado, ao escrever, pela sociedade oitocentista brasileira em que vivia, trazendo os aspectos da elite carioca e os problemas dessa classe na sua obra. Com isso, ao desenvolver as análises das traduções e os aspectos relacionados a elas, chegou-se à conclusão que das duas traduções analisadas neste trabalho, uma é considerada, usando as teorias de Venuti (2002) e Toury (2012) mais estrangeirizada e adequada, enquanto a outra é considerada mais domesticada e aceitável. Também é fato declarar que Machado de Assis não é considerado autor canônico no mercado editorial do polissistema literário inglês. Porém, com o crescimento da crítica internacional, este e outros autores brasileiros quiçá se consolidarão no mercado editorial inglês e em outros polissistemas literários, traduzidos para diversas línguas.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016-11-21
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-11-18T14:23:42Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-11-18T14:23:42Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv MARCHESE, Cibele Filus. As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário. 2016. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2016.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14675
identifier_str_mv MARCHESE, Cibele Filus. As traduções de John Gledson e Robert Scott-Buccleuch da obra Dom casmurro de Machado de Assis: cultura brasileira e polissistema literário. 2016. 58 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2016.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/14675
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Licenciatura em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Departamento Acadêmico de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/1/license.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/2/PB_COLET_2016_2_06.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/3/PB_COLET_2016_2_06.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/14675/4/PB_COLET_2016_2_06.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b
b20a8c4cf3150708971182be902b2ec5
b61f9c062cf4a08c769865a67ac2939a
d9902913017c4efa7a8f2980c0efd7cd
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805922916080025600