THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Travessias (Cascavel. Online) |
Texto Completo: | https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4177 |
Resumo: | The present paper presents contributions to the area of Translation that, even so has existed throughout the history of the culture scholar of the humanity, it appears only at the end of the 20th century as a professional field which formation happens in university level. It is pointed in this text the lack of specific theoretical contents for the formation of the translation professional, while it is presented the activity of the Translation as an hermeneutic act. Also, it is revealed that the transposition of a language speech for another one has peculiar characteristics that vary among the different knowing fields, but the translator must be careful of not to confuse the level of interpretation, because of politician-ideological position, with the interpretation as semantics understanding instrument of the expressed speech in a determined code. |
id |
Unioeste-1_dd3c76848bc868d0eac5ff00b3a8b14f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/4177 |
network_acronym_str |
Unioeste-1 |
network_name_str |
Travessias (Cascavel. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACTA TRADUÇÃO COMO ATO HERMENÊUTICOTraduçãoInterpretaçãoCódigosDiscurso. The present paper presents contributions to the area of Translation that, even so has existed throughout the history of the culture scholar of the humanity, it appears only at the end of the 20th century as a professional field which formation happens in university level. It is pointed in this text the lack of specific theoretical contents for the formation of the translation professional, while it is presented the activity of the Translation as an hermeneutic act. Also, it is revealed that the transposition of a language speech for another one has peculiar characteristics that vary among the different knowing fields, but the translator must be careful of not to confuse the level of interpretation, because of politician-ideological position, with the interpretation as semantics understanding instrument of the expressed speech in a determined code. O presente trabalho apresenta contribuições para a área da Tradução que, embora tenha existido ao longo da história da cultura letrada da humanidade, somente surge no final do século XX como campo de atuação profissional, cuja formação se dá em nível universitário. Destaca-se, no texto, a carência de conteúdos teóricos específicos para a formação do profissional da tradução, enquanto se discorre sobre a atividade da Tradução como ato hermenêutico. Mostra-se, ainda, que a transposição de um discurso de uma língua para outra tem características peculiares que variam entre os diversos campos do saber, sendo que o tradutor deve cuidar para não confundir o nível de interpretação, enquanto tomada de posição político-ideológica, com a interpretação como instrumento de compreensão semântica do discurso expresso em determinado código.Unioeste2010-08-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4177Travessias; Vol. 4 No. 2 (2010)Travessias; Vol. 4 Núm. 2 (2010)Travessias; v. 4 n. 2 (2010)1982-5935reponame:Travessias (Cascavel. Online)instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)instacron:Unioesteporhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4177/3245Copyright (c) 2010 Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob CC-BY-NC-SA 4.0 que permite o compartilhamento do trabalho com indicação da autoria e publicação inicial nesta revistainfo:eu-repo/semantics/openAccessMejia Trujillo, Albeiro2020-12-08T11:43:01Zoai:ojs.e-revista.unioeste.br:article/4177Revistahttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessiasPUBhttps://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/oairevista.travessias@unioeste.br1982-59351982-5935opendoar:2020-12-08T11:43:01Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT A TRADUÇÃO COMO ATO HERMENÊUTICO |
title |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT |
spellingShingle |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT Mejia Trujillo, Albeiro Tradução Interpretação Códigos Discurso. |
title_short |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT |
title_full |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT |
title_fullStr |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT |
title_full_unstemmed |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT |
title_sort |
THE TRANSLATION AS HERMENEUTIC ACT |
author |
Mejia Trujillo, Albeiro |
author_facet |
Mejia Trujillo, Albeiro |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mejia Trujillo, Albeiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Interpretação Códigos Discurso. |
topic |
Tradução Interpretação Códigos Discurso. |
description |
The present paper presents contributions to the area of Translation that, even so has existed throughout the history of the culture scholar of the humanity, it appears only at the end of the 20th century as a professional field which formation happens in university level. It is pointed in this text the lack of specific theoretical contents for the formation of the translation professional, while it is presented the activity of the Translation as an hermeneutic act. Also, it is revealed that the transposition of a language speech for another one has peculiar characteristics that vary among the different knowing fields, but the translator must be careful of not to confuse the level of interpretation, because of politician-ideological position, with the interpretation as semantics understanding instrument of the expressed speech in a determined code. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-08-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4177 |
url |
https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4177 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://e-revista.unioeste.br/index.php/travessias/article/view/4177/3245 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Unioeste |
publisher.none.fl_str_mv |
Unioeste |
dc.source.none.fl_str_mv |
Travessias; Vol. 4 No. 2 (2010) Travessias; Vol. 4 Núm. 2 (2010) Travessias; v. 4 n. 2 (2010) 1982-5935 reponame:Travessias (Cascavel. Online) instname:Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) instacron:Unioeste |
instname_str |
Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) |
instacron_str |
Unioeste |
institution |
Unioeste |
reponame_str |
Travessias (Cascavel. Online) |
collection |
Travessias (Cascavel. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Travessias (Cascavel. Online) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná (Unioeste) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.travessias@unioeste.br |
_version_ |
1798044916788494336 |