The hermeneutic approach in translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Stolze, Radegundis
Data de Publicação: 1997
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421
Resumo: The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?
id UFSC-9_670ee164484dc9fd100ec903bb8fa488
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/8421
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling The hermeneutic approach in translationThe hermeneutic approach in translationThe process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?UFSC1997-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 055-067Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 055-0672175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421/7749Copyright (c) 1997 Radegundis Stolzehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessStolze, Radegundis2022-12-06T14:20:25Zoai:periodicos.ufsc.br:article/8421Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2022-12-06T14:20:25Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The hermeneutic approach in translation
The hermeneutic approach in translation
title The hermeneutic approach in translation
spellingShingle The hermeneutic approach in translation
Stolze, Radegundis
title_short The hermeneutic approach in translation
title_full The hermeneutic approach in translation
title_fullStr The hermeneutic approach in translation
title_full_unstemmed The hermeneutic approach in translation
title_sort The hermeneutic approach in translation
author Stolze, Radegundis
author_facet Stolze, Radegundis
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Stolze, Radegundis
description The process of translating is an intercultural activity enabling communication among people. The mediation of messages across language boundaries is carried out by translators as individuals with linguistic and cultural backgrounds. Translation Studies therefore develop and describe the translator’s competence. The basic principles of translation which seem to have the status of eternal truths, as Snell-Hornby (1992: 9) put it with reference to Alexander Tytler, “might be identified as follows: mastery of both source and target language, knowledge of the material, ease of style and an understanding of the author’s message.” These principles of translation, serving as an approximation of the translator’s competence, point to the underlying priority in translation, i.e. the necessity of understanding a text prior to proceeding further. How is that understanding possible?
publishDate 1997
dc.date.none.fl_str_mv 1997-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8421/7749
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 1997 Radegundis Stolze
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 1997 Radegundis Stolze
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; No. 33 (1997); 055-067
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; n. 33 (1997); 055-067
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1799875275533582336