Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carmo, Cláudia Patrícia Carreira
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/27198
Resumo: O presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.
id RCAP_0b9a7dbb787b65e25795b84f8ebb9354
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/27198
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visualLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsManuais técnicosTraduçãoDeficientes visuaisTeses de mestrado - 2016Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.The present report was written after my having completed the curricular Internship in Translation at Electrosertec, which had two main objectives: the first was the semantic analysis of the translation of several User Manuals of devices and products specific for blind and visually impaired people, known as “support products”, and the second was the linguistic reflexion on the translation of a leaflet on Braille Literacy. The compilation of glossaries prior to the elaboration of the present report represents an important step, aiming to contribute to the creation of tools and resources not only for Eletrosertec but also for future translation trainees and other translators working in this field of technical translation, where the lack of terminology in European Portuguese is so deeply felt. It should be highlighted that it consists of a linguistic reflexion based upon my own translation options in the target texts in line with the source texts. It focuses specifically on semantic, syntactic and pragmatic aspects of my translation solutions from English into European Portuguese, which represents an unprecedented approach in the field of translation in the European Portuguese sphere.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaCarmo, Cláudia Patrícia Carreira2017-03-15T10:21:49Z2016-12-1520162016-12-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/27198TID:201612844porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:17:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/27198Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:43:39.992252Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
title Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
spellingShingle Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
Carmo, Cláudia Patrícia Carreira
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Manuais técnicos
Tradução
Deficientes visuais
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
title_full Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
title_fullStr Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
title_full_unstemmed Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
title_sort Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
author Carmo, Cláudia Patrícia Carreira
author_facet Carmo, Cláudia Patrícia Carreira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Carmo, Cláudia Patrícia Carreira
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Manuais técnicos
Tradução
Deficientes visuais
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Manuais técnicos
Tradução
Deficientes visuais
Teses de mestrado - 2016
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-15
2016
2016-12-15T00:00:00Z
2017-03-15T10:21:49Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/27198
TID:201612844
url http://hdl.handle.net/10451/27198
identifier_str_mv TID:201612844
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134356455817216