Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/27198 |
Resumo: | O presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu. |
id |
RCAP_0b9a7dbb787b65e25795b84f8ebb9354 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/27198 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visualLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsManuais técnicosTraduçãoDeficientes visuaisTeses de mestrado - 2016Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu.The present report was written after my having completed the curricular Internship in Translation at Electrosertec, which had two main objectives: the first was the semantic analysis of the translation of several User Manuals of devices and products specific for blind and visually impaired people, known as “support products”, and the second was the linguistic reflexion on the translation of a leaflet on Braille Literacy. The compilation of glossaries prior to the elaboration of the present report represents an important step, aiming to contribute to the creation of tools and resources not only for Eletrosertec but also for future translation trainees and other translators working in this field of technical translation, where the lack of terminology in European Portuguese is so deeply felt. It should be highlighted that it consists of a linguistic reflexion based upon my own translation options in the target texts in line with the source texts. It focuses specifically on semantic, syntactic and pragmatic aspects of my translation solutions from English into European Portuguese, which represents an unprecedented approach in the field of translation in the European Portuguese sphere.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaCarmo, Cláudia Patrícia Carreira2017-03-15T10:21:49Z2016-12-1520162016-12-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/27198TID:201612844porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:17:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/27198Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:43:39.992252Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
title |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
spellingShingle |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual Carmo, Cláudia Patrícia Carreira Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Manuais técnicos Tradução Deficientes visuais Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
title_full |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
title_fullStr |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
title_full_unstemmed |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
title_sort |
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual |
author |
Carmo, Cláudia Patrícia Carreira |
author_facet |
Carmo, Cláudia Patrícia Carreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Maria Clotilde Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carmo, Cláudia Patrícia Carreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Manuais técnicos Tradução Deficientes visuais Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Manuais técnicos Tradução Deficientes visuais Teses de mestrado - 2016 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente Relatório foi elaborado após a conclusão do estágio curricular em Tradução realizado na Electrosertec, e desenvolveu-se a partir de dois vetores fundamentais, a saber, a análise semântica da tradução de Manuais de Instruções de equipamentos específicos para pessoas com deficiência visual, designados por “produtos de apoio”, bem como uma reflexão linguística sobre a tradução de um folheto sobre a literacia Braille. Afigurou-se da maior importância a elaboração de glossários para cada Manual traduzido, com o propósito de criar recursos terminológicos próprios, não só para a empresa, mas também para futuros estagiários e outros tradutores nesta área tecnológica, tão carecida de terminologia em PE. Sublinhe-se que o presente relatório consiste numa reflexão linguística baseada nas opções de tradução que fiz nos textos de chegada em linha com os textos de partida, pelos prismas semântico, sintático e pragmático, o que configura uma abordagem inédita no domínio da tradução técnica na esfera do português europeu. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-15 2016 2016-12-15T00:00:00Z 2017-03-15T10:21:49Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/27198 TID:201612844 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/27198 |
identifier_str_mv |
TID:201612844 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134356455817216 |