Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Espada, Raquel Sofia Lopes
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/36329
Resumo: O presente relatório de estágio foi elaborado após a conclusão do estágio na empresa Electrosertec e tem como objetivo a descrição e análise de questões de tradução que foram surgindo ao longo do trabalho realizado. Os dois manuais em análise são o manual de instruções do smartphone SmartVision2, intitulado SmartVision2 User Guide, e o guia de acessibilidade em videojogos intitulado Includification: A Practical Guide to Game Accessibility. O objetivo principal do presente relatório é não só a análise de algumas questões de tradução que foram surgindo ao longo do estágio, mas também trabalhar a importância de escolhas de tradução para a tradução de manuais especificamente relacionados com a acessibilidade na tecnologia. Acrescenta-se que a acessibilidade na área dos videojogos é, de momento, pouco explorada a nível académico, apesar da sua relevância prática e social. O presente relatório está dividido em três partes, para além da introdução e considerações finais. O Capítulo I consiste em noções de tradução, com maior foco na tradução técnica, e também se apresentam noções relacionadas com a problemática da tradução de videojogos. O Capítulo II contempla dois pontos introdutórios sobre tradução e acessibilidade, seguido da descrição geral de ambos os manuais traduzidos ao longo do estágio, incluindo uma secção relativa à presença de elementos gráficos, imagens e diagramas no guia Includification. O Capítulo III diz respeito às questões sintáticas, pragmáticas e terminológicas. Estas reflexões linguísticas são sempre acompanhadas por exemplos de ambos os manuais em análise e das respetivas traduções.
id RCAP_4f995f4848a61743088e9e96b61ac1a2
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/36329
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertecLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsManuais técnicosVideojogosTraduçãoDeficientes visuaisTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório de estágio foi elaborado após a conclusão do estágio na empresa Electrosertec e tem como objetivo a descrição e análise de questões de tradução que foram surgindo ao longo do trabalho realizado. Os dois manuais em análise são o manual de instruções do smartphone SmartVision2, intitulado SmartVision2 User Guide, e o guia de acessibilidade em videojogos intitulado Includification: A Practical Guide to Game Accessibility. O objetivo principal do presente relatório é não só a análise de algumas questões de tradução que foram surgindo ao longo do estágio, mas também trabalhar a importância de escolhas de tradução para a tradução de manuais especificamente relacionados com a acessibilidade na tecnologia. Acrescenta-se que a acessibilidade na área dos videojogos é, de momento, pouco explorada a nível académico, apesar da sua relevância prática e social. O presente relatório está dividido em três partes, para além da introdução e considerações finais. O Capítulo I consiste em noções de tradução, com maior foco na tradução técnica, e também se apresentam noções relacionadas com a problemática da tradução de videojogos. O Capítulo II contempla dois pontos introdutórios sobre tradução e acessibilidade, seguido da descrição geral de ambos os manuais traduzidos ao longo do estágio, incluindo uma secção relativa à presença de elementos gráficos, imagens e diagramas no guia Includification. O Capítulo III diz respeito às questões sintáticas, pragmáticas e terminológicas. Estas reflexões linguísticas são sempre acompanhadas por exemplos de ambos os manuais em análise e das respetivas traduções.The current report was written after the conclusion of my curricular internship at Electrosertec. Its main objective is to describe and analyse some translation issues encountered during the internship. The two manuals in question are the user manual for the smartphone SmartVision2, titled SmartVision2 User Guide, and the guide to game accessibility titled Includification: A Practical Guide to Game Accessibility, both of which are analysed in this report. The main objective of the current report is not only to analyse some of the translation issues encountered during my internship work, but also to underline the importance of translation choices in manuals specifically related to accessibility in technology. Furthermore, accessibility in videogames is, at the moment, not academically explored, despite its practical and social relevance. The current report is split into three parts, besides the introduction and final remarks. Chapter I consists of translation notions, with particular focus on technical translation. Some notions related to issues of videogame translation are also presented. Chapter II consists of two introductory points about translation and accessibility, followed by a general description of both manuals translated during the internship, including a section related to the presence of graphical elements, images and graphs in the Includification guide. Finally, Chapter III focuses on syntax, pragmatics and terminological issues. These linguistic reflections will be accompanied by examples from both manuals and their respective translations.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaEspada, Raquel Sofia Lopes2019-01-10T11:29:41Z2018-11-292018-09-102018-11-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/36329TID:202137899porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:32:55Zoai:repositorio.ul.pt:10451/36329Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:50:36.779736Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
title Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
spellingShingle Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
Espada, Raquel Sofia Lopes
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Manuais técnicos
Videojogos
Tradução
Deficientes visuais
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
title_full Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
title_fullStr Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
title_full_unstemmed Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
title_sort Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
author Espada, Raquel Sofia Lopes
author_facet Espada, Raquel Sofia Lopes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Espada, Raquel Sofia Lopes
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Manuais técnicos
Videojogos
Tradução
Deficientes visuais
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Manuais técnicos
Videojogos
Tradução
Deficientes visuais
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório de estágio foi elaborado após a conclusão do estágio na empresa Electrosertec e tem como objetivo a descrição e análise de questões de tradução que foram surgindo ao longo do trabalho realizado. Os dois manuais em análise são o manual de instruções do smartphone SmartVision2, intitulado SmartVision2 User Guide, e o guia de acessibilidade em videojogos intitulado Includification: A Practical Guide to Game Accessibility. O objetivo principal do presente relatório é não só a análise de algumas questões de tradução que foram surgindo ao longo do estágio, mas também trabalhar a importância de escolhas de tradução para a tradução de manuais especificamente relacionados com a acessibilidade na tecnologia. Acrescenta-se que a acessibilidade na área dos videojogos é, de momento, pouco explorada a nível académico, apesar da sua relevância prática e social. O presente relatório está dividido em três partes, para além da introdução e considerações finais. O Capítulo I consiste em noções de tradução, com maior foco na tradução técnica, e também se apresentam noções relacionadas com a problemática da tradução de videojogos. O Capítulo II contempla dois pontos introdutórios sobre tradução e acessibilidade, seguido da descrição geral de ambos os manuais traduzidos ao longo do estágio, incluindo uma secção relativa à presença de elementos gráficos, imagens e diagramas no guia Includification. O Capítulo III diz respeito às questões sintáticas, pragmáticas e terminológicas. Estas reflexões linguísticas são sempre acompanhadas por exemplos de ambos os manuais em análise e das respetivas traduções.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-29
2018-09-10
2018-11-29T00:00:00Z
2019-01-10T11:29:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/36329
TID:202137899
url http://hdl.handle.net/10451/36329
identifier_str_mv TID:202137899
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134440880865280