"Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Piedade, Carolina Filipa Cardoso
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/96560
Resumo: Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_1fb56375540ed52ef3587ef42081c3fd
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/96560
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica"Manual de urgencias cardiovasculares" - Medical TranslationTradução Médicatradutor especializadotextos científico-técnicosterminologiaserviço de urgênciamedical translationspecialized translatorscientific-technical textsterminologyemergency serviceTrabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasThis project focuses on the translation, from Spanish to Portuguese, of chapters 2, 4, 7, 13 and 25 of the Manual de urgencias cardiovasculares, searching for solutions and strategies to solve translation problems that emerged. The project comes with the goal of conciliating the translation area with the medical area, two areas of interest to me, choosing a manual in the cardiovascular field, full of medical terminology, in order to understand, realistically, the obstacles that a non-specialized translator face. Allying the theoretical with the practical component is the biggest challenge regarding the decision of which path to choose.Given the relevance of the medical translation, some studies are starting to be developed with the purpose of creating an academic subject, to provide training translators more knowledge in this area. Based on these studies, the objective of this work is to present the type of language used in the medical field and the potential solutions and adaptations in this translation. Some of the language and this type of translation specificities, the types and genres of text in this specialized field, the exhaustive use of acronyms throughout the text, the problems encountered, and the solutions adopted when translating the manual, are some of the aspects covered in this project. It is essential to invest in the translator’s specialization so that no serious mistakes occur, that compromises the veracity of the translation and, consequently, the medical practice. Inconsistencies that can make the text lose the clarity of the message, such as excessive use of loanwords, should be avoided. Due attention to the source text is fundamental, especially in deciding the best solutions to be taken in the translation of the target text.Este projeto foca-se na tradução, de espanhol para português, dos capítulos 2, 4, 7, 13 e 25 do Manual de urgencias cardiovasculares, procurando soluções e estratégias para a resolução de problemas de tradução que surgiram. O projeto surge com o objetivo de conciliar a área da Tradução com a área da Medicina, duas áreas de interesse para mim. Desta forma, foi escolhido um manual repleto de terminologia médica da área cardiovascular, com o objetivo de perceber, de modo realista, os obstáculos com que se deparam os tradutores não especializados em Medicina, como é o meu caso. Aliar a componente teórica à componente prática é o maior desafio no que diz respeito à decisão dos caminhos a escolher. Dada a relevância da Tradução Médica, alguns estudos começam a ser desenvolvidos com o objetivo de criar uma disciplina académica que providencie aos tradutores em formação um maior leque de conhecimentos nesta área. Com base nestes estudos, o objetivo deste trabalho é dar a conhecer o tipo de linguagem utilizada na área médica e as soluções e adaptações possíveis nesta tradução. Algumas das especificidades da linguagem médica, e deste tipo de tradução, os tipos e géneros de texto desta área de especialidade, a utilização exaustiva de siglas ao longo do texto, os problemas surgidos e as soluções adotadas durante a tradução do manual são alguns dos aspetos abordados neste projeto. É necessário investir na especialização do tradutor para que nenhum erro grave se verifique, que comprometa a veracidade da tradução e, consequentemente, a prática médica. São de evitar incoerências que possam fazer com que o texto perca a clareza da mensagem, como é o caso do uso excessivo de estrangeirismos. A atenção devida ao texto de partida é fundamental, em especial, para que se decidam as melhores soluções a serem tomadas na elaboração do texto de chegada.2021-09-09info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/96560http://hdl.handle.net/10316/96560TID:202801047porPiedade, Carolina Filipa Cardosoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-05-25T04:06:06Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/96560Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:14:47.777074Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
"Manual de urgencias cardiovasculares" - Medical Translation
title "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
spellingShingle "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
Piedade, Carolina Filipa Cardoso
Tradução Médica
tradutor especializado
textos científico-técnicos
terminologia
serviço de urgência
medical translation
specialized translator
scientific-technical texts
terminology
emergency service
title_short "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
title_full "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
title_fullStr "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
title_full_unstemmed "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
title_sort "Manual de urgencias cardiovasculares" - A Tradução Médica
author Piedade, Carolina Filipa Cardoso
author_facet Piedade, Carolina Filipa Cardoso
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Piedade, Carolina Filipa Cardoso
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Médica
tradutor especializado
textos científico-técnicos
terminologia
serviço de urgência
medical translation
specialized translator
scientific-technical texts
terminology
emergency service
topic Tradução Médica
tradutor especializado
textos científico-técnicos
terminologia
serviço de urgência
medical translation
specialized translator
scientific-technical texts
terminology
emergency service
description Trabalho de Projeto do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-09
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/96560
http://hdl.handle.net/10316/96560
TID:202801047
url http://hdl.handle.net/10316/96560
identifier_str_mv TID:202801047
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134045882286080