Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Beatriz Roque
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/51620
Resumo: Este relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto.
id RCAP_fc3c820ac8464f657e696ca0c5909969
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/51620
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicosPortugal. Camões - Instituto da Cooperação e da LínguaLinguagem científica e técnica - TraduçãoMemória de traduçãoSistemas de memória de traduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2022Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto.This report is based on the translation work carried out during the curricular internship as part of the master’s degree in Translation at the Faculty of Arts of the University of Lisbon (FLUL), which took place at Camões – Institute for Cooperation and Language. The report proposes to elaborate on the work carried out during the internship, with a main focus on the translation of technical texts and on the development of a Translation Memory (MT) in order to examine the impact it has on the translator's work within the Institute. The internship report is divided into four chapters. In the first one, a brief presentation of the host entity is made, as well as a description and characterization of the curricular internship, the work methodologies, and the translated texts. The second chapter presents the theoretical bases that support the report. It presents the history and theory of Translation, with a special focus on Technical Translation, its history, the role of the translator in technical translation and the characteristics of technical texts. The third chapter is dedicated to CAT (Computer Assisted Translation) and MT (Machine Translation), as well as TMS (Translation Memory Systems), presenting their history and main features, as well as the pros and cons of use of TMS and TM (translation memory), also addressing the impact of MT, CAT and TMS on the translations and the translator's work. The fourth chapter begins with a first analysis of the texts worked, followed by an analysis of the numerical information collected from the TM (quantitative report provided by Wordfast Anywhere), and, finally, a more complete and visual analysis of the assistance provided by the TM by contrasting the data collected from the TM (percentages of correspondence with the texts) and other factors analysed during the internship (translation time and size of texts) to see if there is a direct correlation between the contribution of a TM and the streamlining of the translation work in the context of the Institute.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaSantos, Beatriz Roque2022-03-07T13:24:32Z2022-01-282021-09-122022-01-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51620TID:202956024porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:56:27Zoai:repositorio.ul.pt:10451/51620Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:53.724218Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
title Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
spellingShingle Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
Santos, Beatriz Roque
Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua
Linguagem científica e técnica - Tradução
Memória de tradução
Sistemas de memória de tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
title_full Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
title_fullStr Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
title_full_unstemmed Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
title_sort Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
author Santos, Beatriz Roque
author_facet Santos, Beatriz Roque
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Beatriz Roque
dc.subject.por.fl_str_mv Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua
Linguagem científica e técnica - Tradução
Memória de tradução
Sistemas de memória de tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua
Linguagem científica e técnica - Tradução
Memória de tradução
Sistemas de memória de tradução
Tradução
Teses de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-12
2022-03-07T13:24:32Z
2022-01-28
2022-01-28T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51620
TID:202956024
url http://hdl.handle.net/10451/51620
identifier_str_mv TID:202956024
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134579139805184