Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/19606 |
Resumo: | O presente relatório tem como objetivo sintetizar e analisar o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras Lda.. Este permitiu experienciar o trabalho desenvolvido pela empresa ao nível da prestação de serviços de tradução profissional, englobando tarefas de tradução técnica, formatação e transcrição. Os novos desenvolvimentos tecnológicos na era da informação têm merecido uma grande atenção no seio dos Estudos de Tradução, sobretudo nas duas últimas décadas, ao abrir caminho a reflexões sobre áreas menos exploradas anteriormente, como a tradução técnica e as ferramentas de tradução assistida por computador, que têm conhecido uma rápida evolução. O estágio possibilitou a formação teórica e prática na ferramenta de tradução memoQ e permitiu explorar a criação de memórias de tradução, glossários e bases de dados, ferramentas hoje fundamentais para uma maior rapidez, eficácia e consistência na tradução técnica. Neste relatório apresentam-se as características basilares do texto técnico e da tradução técnica e especializada, explicam-se as técnicas essenciais utilizadas em tradução técnica e exploram-se os requisitos fundamentais do tradutor técnico. Estabelecendo uma ponte entre a teoria e a prática, foram elaboradas listas dos projetos realizados durante o estágio, analisando-se as principais dificuldades encontradas em cada uma das áreas exploradas. Por fim, é feita uma breve reflexão sobre a entrada de um tradutor no mercado de trabalho profissional. |
id |
RCAP_5b948b3acd05f880a04deeb329554731 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/19606 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de traduçãoTradução técnicaFormataçãoTranscriçãoFerramentas de tradução assistida por computadorMemoQControlo de qualidadeMemórias de traduçãoTechnical translationFormattingTranscriptionComputer-assisted translation toolsMemoQQuality assuranceTranslation memoriesDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório tem como objetivo sintetizar e analisar o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras Lda.. Este permitiu experienciar o trabalho desenvolvido pela empresa ao nível da prestação de serviços de tradução profissional, englobando tarefas de tradução técnica, formatação e transcrição. Os novos desenvolvimentos tecnológicos na era da informação têm merecido uma grande atenção no seio dos Estudos de Tradução, sobretudo nas duas últimas décadas, ao abrir caminho a reflexões sobre áreas menos exploradas anteriormente, como a tradução técnica e as ferramentas de tradução assistida por computador, que têm conhecido uma rápida evolução. O estágio possibilitou a formação teórica e prática na ferramenta de tradução memoQ e permitiu explorar a criação de memórias de tradução, glossários e bases de dados, ferramentas hoje fundamentais para uma maior rapidez, eficácia e consistência na tradução técnica. Neste relatório apresentam-se as características basilares do texto técnico e da tradução técnica e especializada, explicam-se as técnicas essenciais utilizadas em tradução técnica e exploram-se os requisitos fundamentais do tradutor técnico. Estabelecendo uma ponte entre a teoria e a prática, foram elaboradas listas dos projetos realizados durante o estágio, analisando-se as principais dificuldades encontradas em cada uma das áreas exploradas. Por fim, é feita uma breve reflexão sobre a entrada de um tradutor no mercado de trabalho profissional.This report aims to summarise and analyse the curricular internship that took place at Certas Palavras Lda.. It allowed the author of this report to experience the work developed by the company in terms of providing professional translation services, including technical translation, formatting and transcription tasks. The new technological developments in the information age have received great attention within Translation Studies, especially over the past two decades, making way for reflections on previously less explored areas such as technical translation and computer-assisted translation tools, which have undergone rapid evolution in recent years. The internship provided the opportunity for theoretical and practical training in a specific translation tool, memoQ, allowing the author of this report to explore the creation of translation memories, glossaries and databases, which have become fundamental tools for greater speed, efficiency and consistency in technical translation. This report presents the basic characteristics of the technical text and of technical and specialised translation, explains the basic techniques used in technical translation and explores the key features of the technical translator. Establishing a bridge between theory and practice, lists were prepared of the main projects performed during the internship, discussing the main difficulties found in each of the areas explored. Finally, a brief reflection is made on the entry of a translator into the professional labour market.Veríssimo, Maria Zulmira Bandarra de SousaRUNMartins, Ana Isabel Guerreiro2016-12-19T15:29:39Z2016-07-152016-05-022016-07-15T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/19606TID:201217627porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T04:01:29Zoai:run.unl.pt:10362/19606Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:25:34.054245Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
title |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
spellingShingle |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução Martins, Ana Isabel Guerreiro Tradução técnica Formatação Transcrição Ferramentas de tradução assistida por computador MemoQ Controlo de qualidade Memórias de tradução Technical translation Formatting Transcription Computer-assisted translation tools MemoQ Quality assurance Translation memories Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
title_full |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
title_fullStr |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
title_full_unstemmed |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
title_sort |
Tradução técnica, formatação e transcrição : uma experiência teórico-prática numa empresa de tradução |
author |
Martins, Ana Isabel Guerreiro |
author_facet |
Martins, Ana Isabel Guerreiro |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Veríssimo, Maria Zulmira Bandarra de Sousa RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Ana Isabel Guerreiro |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução técnica Formatação Transcrição Ferramentas de tradução assistida por computador MemoQ Controlo de qualidade Memórias de tradução Technical translation Formatting Transcription Computer-assisted translation tools MemoQ Quality assurance Translation memories Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Tradução técnica Formatação Transcrição Ferramentas de tradução assistida por computador MemoQ Controlo de qualidade Memórias de tradução Technical translation Formatting Transcription Computer-assisted translation tools MemoQ Quality assurance Translation memories Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente relatório tem como objetivo sintetizar e analisar o estágio curricular efetuado na empresa Certas Palavras Lda.. Este permitiu experienciar o trabalho desenvolvido pela empresa ao nível da prestação de serviços de tradução profissional, englobando tarefas de tradução técnica, formatação e transcrição. Os novos desenvolvimentos tecnológicos na era da informação têm merecido uma grande atenção no seio dos Estudos de Tradução, sobretudo nas duas últimas décadas, ao abrir caminho a reflexões sobre áreas menos exploradas anteriormente, como a tradução técnica e as ferramentas de tradução assistida por computador, que têm conhecido uma rápida evolução. O estágio possibilitou a formação teórica e prática na ferramenta de tradução memoQ e permitiu explorar a criação de memórias de tradução, glossários e bases de dados, ferramentas hoje fundamentais para uma maior rapidez, eficácia e consistência na tradução técnica. Neste relatório apresentam-se as características basilares do texto técnico e da tradução técnica e especializada, explicam-se as técnicas essenciais utilizadas em tradução técnica e exploram-se os requisitos fundamentais do tradutor técnico. Estabelecendo uma ponte entre a teoria e a prática, foram elaboradas listas dos projetos realizados durante o estágio, analisando-se as principais dificuldades encontradas em cada uma das áreas exploradas. Por fim, é feita uma breve reflexão sobre a entrada de um tradutor no mercado de trabalho profissional. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-19T15:29:39Z 2016-07-15 2016-05-02 2016-07-15T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/19606 TID:201217627 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/19606 |
identifier_str_mv |
TID:201217627 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137887268110336 |