A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/26014 |
Resumo: | A Linguagem das Ciências Médicas: traduzir para caracterizar consiste num relatório de estágio realizado durante dois semestres na Onoma – Gabinete de Traduções no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Durante a realização do estágio, foi dada a oportunidade de traduzir textos de variadas áreas de especialidade. Contudo, a grande maioria das traduções realizadas enquadravam-se no domínio das Ciências Médicas e, por esse motivo, o presente relatório incide na sua totalidade em questões de tradução da linguagem de especialidade das Ciências Médicas. O relatório procura caracterizar a linguagem das Ciências Médicas com base nas traduções realizadas durante o estágio. Para tal, o processo de tradução foi caracterizado procurando a identificação de fenómenos linguísticos, o papel da terminologia, a existência de géneros textuais e a comunicação pragmática desta linguagem. Além disso, as considerações tecidas visam a estruturação de uma ferramenta de apoio à abordagem da tradução do discurso das Ciências Médicas, procurando preencher as lacunas sentidas durante a tarefa do tradutor. |
id |
RCAP_8452a146ec9178aa284fe7a4a581a34f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/26014 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizarMedicina - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem médica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem médicaLinguagem científica e técnica - TraduçãoTeses de mestrado - 2016TraduçãoDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasA Linguagem das Ciências Médicas: traduzir para caracterizar consiste num relatório de estágio realizado durante dois semestres na Onoma – Gabinete de Traduções no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Durante a realização do estágio, foi dada a oportunidade de traduzir textos de variadas áreas de especialidade. Contudo, a grande maioria das traduções realizadas enquadravam-se no domínio das Ciências Médicas e, por esse motivo, o presente relatório incide na sua totalidade em questões de tradução da linguagem de especialidade das Ciências Médicas. O relatório procura caracterizar a linguagem das Ciências Médicas com base nas traduções realizadas durante o estágio. Para tal, o processo de tradução foi caracterizado procurando a identificação de fenómenos linguísticos, o papel da terminologia, a existência de géneros textuais e a comunicação pragmática desta linguagem. Além disso, as considerações tecidas visam a estruturação de uma ferramenta de apoio à abordagem da tradução do discurso das Ciências Médicas, procurando preencher as lacunas sentidas durante a tarefa do tradutor.The Language of Medical Sciences: translate to characterize consists of an Internship Report developed during two semesters at Onoma – Gabinete de Traduções for obtaining the Master Degree in Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. During the internship was given the opportunity to translate texts in various areas of expertise. Nevertheless, the majority of the translations assigned to me were from the Medical Sciences domain and, therefore, the following report is totally focused on translation concerns on Medical Sciences specialized language. The report aims to characterize the Medical Sciences language based on the translations done during the internship. Thus, the translation process was characterized with the aim to identify linguistics phenomenon, terminology role, the existence of textual genres and the pragmatic communication of the language in focus. Furthermore, the considerations done intent to structure a supporting tool to approach the translation of Medical Sciences discourse, overcoming difficulties experienced during the translator task.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaCadete, Diana Sofia Nascimento2017-01-18T17:49:02Z2016-12-142016-09-222016-12-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/26014TID:201407787porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:15:53Zoai:repositorio.ul.pt:10451/26014Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:42:47.774631Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
title |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
spellingShingle |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar Cadete, Diana Sofia Nascimento Medicina - Tradução Língua inglesa - Linguagem médica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem médica Linguagem científica e técnica - Tradução Teses de mestrado - 2016 Tradução Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
title_full |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
title_fullStr |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
title_full_unstemmed |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
title_sort |
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar |
author |
Cadete, Diana Sofia Nascimento |
author_facet |
Cadete, Diana Sofia Nascimento |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Maria Clotilde Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cadete, Diana Sofia Nascimento |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Medicina - Tradução Língua inglesa - Linguagem médica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem médica Linguagem científica e técnica - Tradução Teses de mestrado - 2016 Tradução Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Medicina - Tradução Língua inglesa - Linguagem médica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem médica Linguagem científica e técnica - Tradução Teses de mestrado - 2016 Tradução Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
A Linguagem das Ciências Médicas: traduzir para caracterizar consiste num relatório de estágio realizado durante dois semestres na Onoma – Gabinete de Traduções no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Durante a realização do estágio, foi dada a oportunidade de traduzir textos de variadas áreas de especialidade. Contudo, a grande maioria das traduções realizadas enquadravam-se no domínio das Ciências Médicas e, por esse motivo, o presente relatório incide na sua totalidade em questões de tradução da linguagem de especialidade das Ciências Médicas. O relatório procura caracterizar a linguagem das Ciências Médicas com base nas traduções realizadas durante o estágio. Para tal, o processo de tradução foi caracterizado procurando a identificação de fenómenos linguísticos, o papel da terminologia, a existência de géneros textuais e a comunicação pragmática desta linguagem. Além disso, as considerações tecidas visam a estruturação de uma ferramenta de apoio à abordagem da tradução do discurso das Ciências Médicas, procurando preencher as lacunas sentidas durante a tarefa do tradutor. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-14 2016-09-22 2016-12-14T00:00:00Z 2017-01-18T17:49:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/26014 TID:201407787 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/26014 |
identifier_str_mv |
TID:201407787 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134344250392576 |