Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272 |
Resumo: | The standard way of creating a stage production is to take a written source text (the play) and transfer it to the stage through visual and auditory means. This is, essentially, an act of intersemiotic translation although, in the theatre, the “languages” of the target text are neither clearly defined nor limited. This article explores the function of the playtext in the theatre as the source of both the stage production and the verbalised meaning-making system that constitutes a performance. The objective is to reconstrue the various participants in the process as translators, analysing the ways in which interlingual and intersemiotic translation are comparable. KEYWORDS: Interlingual Translation, Intersemiotic Translation, Drama Translation, Theatre Translation, Dominant, Stage Production |
id |
RCAP_893c61d8148671bad092a42c549a5ce6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/13272 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage ProductionThe standard way of creating a stage production is to take a written source text (the play) and transfer it to the stage through visual and auditory means. This is, essentially, an act of intersemiotic translation although, in the theatre, the “languages” of the target text are neither clearly defined nor limited. This article explores the function of the playtext in the theatre as the source of both the stage production and the verbalised meaning-making system that constitutes a performance. The objective is to reconstrue the various participants in the process as translators, analysing the ways in which interlingual and intersemiotic translation are comparable. KEYWORDS: Interlingual Translation, Intersemiotic Translation, Drama Translation, Theatre Translation, Dominant, Stage ProductionTranslation MattersTranslation Matters2023-07-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272Translation Matters; Vol. 5 No. 1 (2023): Special Issue: Experiential TranslationTranslation Matters; Vol. 5 N.º 1 (2023): Special Issue: Experiential Translation2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPenghttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272/12116Copyright (c) 2023 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessLass, Raili2024-07-13T08:05:31Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/13272Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-07-13T08:05:31Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
title |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
spellingShingle |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production Lass, Raili |
title_short |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
title_full |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
title_fullStr |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
title_full_unstemmed |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
title_sort |
Intersemiotic Translation in the Theatre: Creating a Stage Production |
author |
Lass, Raili |
author_facet |
Lass, Raili |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lass, Raili |
description |
The standard way of creating a stage production is to take a written source text (the play) and transfer it to the stage through visual and auditory means. This is, essentially, an act of intersemiotic translation although, in the theatre, the “languages” of the target text are neither clearly defined nor limited. This article explores the function of the playtext in the theatre as the source of both the stage production and the verbalised meaning-making system that constitutes a performance. The objective is to reconstrue the various participants in the process as translators, analysing the ways in which interlingual and intersemiotic translation are comparable. KEYWORDS: Interlingual Translation, Intersemiotic Translation, Drama Translation, Theatre Translation, Dominant, Stage Production |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-07-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/13272/12116 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 5 No. 1 (2023): Special Issue: Experiential Translation Translation Matters; Vol. 5 N.º 1 (2023): Special Issue: Experiential Translation 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817543009024081920 |