GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bachion CERIBELI, Maria Cláudia
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagem (Catalão. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880
Resumo: The article presents a study of translation, of an intersemiotic character, because it is an interart transposition, therefore, in two systems of signs that present different possibilities, codes, and peculiar signs, in relation to the work O Guarani by José de Alencar. The analysis leads to observations of translations that lack significant elements of the novel, such as the character Isabel. A discussion is proposed as to whether this would have happened only due to the needs of the sign system used, the context, the specificity of the artistic languages, or whether there would be another aspect, not yet observed, that became the reason for the suppression of this and other elements, in the process of translation. Because it is a type of translation where it is common for the translator's choices to imply deletions, adaptations and insertion of new elements, the need to conceive the works as original and independent is reinforced.
id UFG-11_5890181534d402525d005e91c9bc04c5
oai_identifier_str oai:ojs2.periodicos.ufcat.edu.br:article/60880
network_acronym_str UFG-11
network_name_str Linguagem (Catalão. Online)
repository_id_str
spelling GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONSTRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM O GUARANI: O LIVRO EM SUAS TRANSMUTAÇÕES: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONSThe article presents a study of translation, of an intersemiotic character, because it is an interart transposition, therefore, in two systems of signs that present different possibilities, codes, and peculiar signs, in relation to the work O Guarani by José de Alencar. The analysis leads to observations of translations that lack significant elements of the novel, such as the character Isabel. A discussion is proposed as to whether this would have happened only due to the needs of the sign system used, the context, the specificity of the artistic languages, or whether there would be another aspect, not yet observed, that became the reason for the suppression of this and other elements, in the process of translation. Because it is a type of translation where it is common for the translator's choices to imply deletions, adaptations and insertion of new elements, the need to conceive the works as original and independent is reinforced.O artigo apresenta um estudo sobre tradução, de caráter intersemiótico, por se tratar de uma transposição interartes, portanto, em dois sistemas de signos que apresentam diferentes possibilidades, códigos, signos peculiares, em relação à obra O Guarani de José de Alencar. A análise conduz a observações de traduções que apresentam ausência de elementos significativos do romance, como, por exemplo, a personagem Isabel. Propõe-se uma discussão sobre se isso teria ocorrido apenas devido às necessidades do sistema de signos utilizado, do contexto, da especificidade das linguagens artísticas, ou se haveria outro aspecto, ainda não observado, se tornado o motivo da supressão deste e de outros elementos, no processo da tradução. Por tratar-se de um tipo de tradução onde é comum que as escolhas do tradutor impliquem em supressões, adaptações e inserção de novos elementos, reforça-se a necessidade de conceber as obras como originais e independentes.Universidade Federal de Catalão2021-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/6088010.5216/lep.v23i2.60880Linguagem: Estudos e Pesquisas; v. 23 n. 2 (2019); 181-1962358-1042reponame:Linguagem (Catalão. Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880/37427Copyright (c) 2021 Linguagem: Estudos e Pesquisashttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessBachion CERIBELI, Maria Cláudia2021-10-30T20:08:17Zoai:ojs2.periodicos.ufcat.edu.br:article/60880Revistahttps://periodicos.ufcat.edu.br/lepPUBhttps://periodicos.ufcat.edu.br/lep/oai||revistalinguagem@gmail.com2358-10421519-6240opendoar:2021-10-30T20:08:17Linguagem (Catalão. Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)false
dc.title.none.fl_str_mv GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM O GUARANI: O LIVRO EM SUAS TRANSMUTAÇÕES: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
title GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
spellingShingle GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
Bachion CERIBELI, Maria Cláudia
title_short GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
title_full GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
title_fullStr GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
title_full_unstemmed GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
title_sort GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
author Bachion CERIBELI, Maria Cláudia
author_facet Bachion CERIBELI, Maria Cláudia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bachion CERIBELI, Maria Cláudia
description The article presents a study of translation, of an intersemiotic character, because it is an interart transposition, therefore, in two systems of signs that present different possibilities, codes, and peculiar signs, in relation to the work O Guarani by José de Alencar. The analysis leads to observations of translations that lack significant elements of the novel, such as the character Isabel. A discussion is proposed as to whether this would have happened only due to the needs of the sign system used, the context, the specificity of the artistic languages, or whether there would be another aspect, not yet observed, that became the reason for the suppression of this and other elements, in the process of translation. Because it is a type of translation where it is common for the translator's choices to imply deletions, adaptations and insertion of new elements, the need to conceive the works as original and independent is reinforced.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-10-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880
10.5216/lep.v23i2.60880
url https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880
identifier_str_mv 10.5216/lep.v23i2.60880
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880/37427
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Linguagem: Estudos e Pesquisas
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Linguagem: Estudos e Pesquisas
https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Catalão
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Catalão
dc.source.none.fl_str_mv Linguagem: Estudos e Pesquisas; v. 23 n. 2 (2019); 181-196
2358-1042
reponame:Linguagem (Catalão. Online)
instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron:UFG
instname_str Universidade Federal de Goiás (UFG)
instacron_str UFG
institution UFG
reponame_str Linguagem (Catalão. Online)
collection Linguagem (Catalão. Online)
repository.name.fl_str_mv Linguagem (Catalão. Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)
repository.mail.fl_str_mv ||revistalinguagem@gmail.com
_version_ 1798328448031129600