Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/76604 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_9c1e3f8717433c36e33b06d26c80803b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/76604 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnicaInternship report: Kvalitext – Translation Services: the benefits of a terminology database in technical translationBase terminológicaCAT-ToolsMemória de traduçãoTerminologiaTradução técnicaTechnical translationTerminologyTerminology databaseTranslation memoryHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueUm estágio curricular é uma oportunidade para colocar em prática os conhecimentos adquiridos durante o decorrer do mestrado e serve como uma primeira experiência profissional no mundo dos serviços linguísticos. Ao fim de três meses, aprendi o que implica ser um tradutor dentro de uma empresa, os diferentes passos do processo de tradução, como utilizar as ferramentas informáticas de apoio à tradução utilizadas pelos profissionais e técnicas de pesquisa. A importância do uso de bases terminológicas na tradução técnica tornou-se evidente nos 45 projetos realizados no decorrer do estágio, cada qual com as suas particularidades linguísticas e terminologia específica da respetiva área de trabalho. Todas as ferramentas de apoio à tradução utilizadas durante o estágio trabalhavam com bases terminológicas e memórias de tradução e foi possível, através das mesmas, melhorar a eficácia e precisão das competências de tradução do estagiário. O uso de CAT-Tools é, hoje em dia, absolutamente indispensável para qualquer tradutor que se dedique à tradução técnica.A curricular internship is an opportunity to put the knowledge acquired during the Master's degree into practice and serves as a first professional experience in the world of linguistic services. After three months, I learned what it means to be a translator in a company, the different steps of the translation process, how to use the computer-assisted tools for translating used by professionals and research techniques. The importance of using terminology databases in technical translation became apparent in the 45 projects worked on throughout the course of the internship, each one with its specific linguistic features and terminology of their respective field. All the tools for translating used during the internship functioned with terminology databases and translation memories and through them it was possible to improve the efficiency and accuracy of the intern's translation skills. The use of CAT-Tools is nowadays absolutely essential for any translator that dedicates themselves to technical translation.Iriarte Sanromán, ÁlvaroUniversidade do MinhoRamos, António Luís Gouveia Soares Barreto20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/76604por202802493info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:15:47Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/76604Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:08:16.516892Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica Internship report: Kvalitext – Translation Services: the benefits of a terminology database in technical translation |
title |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica |
spellingShingle |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica Ramos, António Luís Gouveia Soares Barreto Base terminológica CAT-Tools Memória de tradução Terminologia Tradução técnica Technical translation Terminology Terminology database Translation memory Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica |
title_full |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica |
title_fullStr |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica |
title_sort |
Relatório de estágio: Kvalitext – Serviços de Tradução: os benefícios de uma base terminológica na tradução técnica |
author |
Ramos, António Luís Gouveia Soares Barreto |
author_facet |
Ramos, António Luís Gouveia Soares Barreto |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Iriarte Sanromán, Álvaro Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ramos, António Luís Gouveia Soares Barreto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Base terminológica CAT-Tools Memória de tradução Terminologia Tradução técnica Technical translation Terminology Terminology database Translation memory Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Base terminológica CAT-Tools Memória de tradução Terminologia Tradução técnica Technical translation Terminology Terminology database Translation memory Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/76604 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/76604 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
202802493 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132504497586176 |