A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/37025 |
Resumo: | Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat. |
id |
RCAP_a136f10836eda4cc87f09636ee6ca534 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/37025 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy PlamiottiBanda desenhada - TraduçãoMetáfora - TraduçãoLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasDesde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat.Since its introduction in 1980, the theory of conceptual metaphor advanced by Lakoff and Johnson in Metaphors We Live By has proved a useful tool of linguistic analysis and its contribution to the field of translation has been incontrovertible. This paper applies Lakoff and Johnson‘s theory of conceptual metaphor to the translation of excerpts from the comic book series Welcome back, Frank, while also looking for pictorial elements that express and/or reinforce the underlying metaphors and metonymies. An introduction is made to the areas involved in comics translation; the prevalent types of conceptual metaphor in the work under study are identified (orientational and structural), and excerpts with special relevance are selected for future translation; suitable translations are suggested, maintaining, when possible, the underlying metaphors and metonymies present in the source text, which will be compared with the solutions found in the European Portuguese edition published by Devir and in the Brazilian Portuguese edition published by Salvat.Almeida, ClotildeRepositório da Universidade de LisboaAraújo, Ana Filipa Carvalho2019-02-15T15:06:37Z2017-12-202017-09-292017-12-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/37025TID:201809044porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:33:58Zoai:repositorio.ul.pt:10451/37025Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:51:09.832090Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
title |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
spellingShingle |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti Araújo, Ana Filipa Carvalho Banda desenhada - Tradução Metáfora - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
title_full |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
title_fullStr |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
title_full_unstemmed |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
title_sort |
A metáfora conceptual na tradução de comics : análise e tradução de excertos de Welcome back, Frank, de Garth Ennis, Steve Dillon e Jimmy Plamiotti |
author |
Araújo, Ana Filipa Carvalho |
author_facet |
Araújo, Ana Filipa Carvalho |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Clotilde Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Araújo, Ana Filipa Carvalho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Banda desenhada - Tradução Metáfora - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Banda desenhada - Tradução Metáfora - Tradução Língua inglesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Desde a sua introdução em 1980 por Lakoff e Johnson na obra Metaphors we live by, a teoria da metáfora conceptual tem-se revelado uma útil ferramenta de análise linguística, cujo contributo para a área da tradução se configura incontornável. O presente trabalho aplica a teoria da metáfora conceptual à tradução de excertos da série de comics Welcome back, Frank, procurando ainda elementos pictóricos na obra que expressem e/ou reforcem as metáforas e metonímias identificadas. Elabora-se uma introdução às áreas envolvidas no processo da tradução de comics; identifica-se os tipos de metáfora predominantes (orientacionais e estruturais) na obra em análise, seleccionando excertos de particular interesse para posterior tradução; sugere-se traduções apropriadas que mantenham, sempre que possível, a metáfora e/ou metonímia subjacente ao texto-fonte que serão comparadas com as soluções encontradas quer na tradução da obra em Português Europeu, editada pela Devir, quer na tradução para Português Brasileiro, publicada pela Salvat. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-20 2017-09-29 2017-12-20T00:00:00Z 2019-02-15T15:06:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/37025 TID:201809044 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/37025 |
identifier_str_mv |
TID:201809044 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134447360016384 |