Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/33049 |
Resumo: | O presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada. |
id |
RCAP_b0b80b9a041e3bdfd88683620704c4c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/33049 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretaçãoLíngua chinesa - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - TraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada.Nogueira, Bernardo SáRepositório da Universidade de LisboaLopes, Luís Miguel Pereira2018-04-27T14:52:04Z2018-03-092017-12-272018-03-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/33049TID:201896648porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:27:48Zoai:repositorio.ul.pt:10451/33049Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:48:12.078143Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
title |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
spellingShingle |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação Lopes, Luís Miguel Pereira Língua chinesa - Tradução para português Língua portuguesa - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
title_full |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
title_fullStr |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
title_full_unstemmed |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
title_sort |
Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação |
author |
Lopes, Luís Miguel Pereira |
author_facet |
Lopes, Luís Miguel Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Nogueira, Bernardo Sá Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Luís Miguel Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua chinesa - Tradução para português Língua portuguesa - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Língua chinesa - Tradução para português Língua portuguesa - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-27 2018-04-27T14:52:04Z 2018-03-09 2018-03-09T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/33049 TID:201896648 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/33049 |
identifier_str_mv |
TID:201896648 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134411220844544 |