Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/49860 |
Resumo: | Esta dissertação foi elaborada no âmbito do Mestrado em Tradução e tem como objetivo descrever a tradução para legendagem de referências culturais como problema de tradução. Reconhecendo que a tradução consiste também em aspetos socioculturais considerados como obstáculos na tradução, propôs-se aqui explorar esta temática na modalidade do fansubbing. Nesta vertente, procedeu-se à análise comparativa das estratégias de tradução para legendagem de referências culturais no fansubbing e na tradução para legendagem profissional. De forma a desenvolver-se uma análise bem fundamentada, foi estabelecido um enquadramento teórico focado na revisão dos conceitos a analisar de tradução profissional, fansubbing e referências culturais. A discussão teórica baseada em Díaz Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), e Pedersen (2011; 2016), mais precisamente no contexto português, Pais (2015) e Rocha (2012), permitirá conceber um instrumento de contextualização do presente estudo. Parar responder à pergunta de investigação elaborou-se um corpus paralelo bilingue (inglês-português europeu), com base na observação dos dados no corpus não translato e translato. O corpus de partida e de chegada consistiu na temporada 13 da série norte-americana Family Guy devido à elevada frequência de referências culturais na mesma. Com base nesta metodologia foi possível apurar que a estratégia mais utilizada pelo fansubber e tradutor profissional foi a retenção. Todavia, as conclusões deste estudo são fundamentais para reconhecer a influência do conhecimento da CC, do público-alvo e dos condicionalismos da legendagem na frequência das estratégias de tradução para legendagem. Em suma, este estudo tem como intuito a busca de resultados que possam auxiliar investigações futuras sobre a Tradução Audiovisual, mais concretamente o fansubbing, e a tradução de referências culturais para legendagem, de forma a moldar o fansubbing como prática de tradução, bem como a descrição de uma manifestação de fãs que interagem em comunidades online. |
id |
RCAP_bc6441d504447b248ae9125c3606d725 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/49860 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family GuyFamily guy (Série televisiva) - Traduções portuguesasFansubbingLegendagemLinguagem e culturaLíngua inglesa - Tradução para portuguêsSéries televisivas - TraduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEsta dissertação foi elaborada no âmbito do Mestrado em Tradução e tem como objetivo descrever a tradução para legendagem de referências culturais como problema de tradução. Reconhecendo que a tradução consiste também em aspetos socioculturais considerados como obstáculos na tradução, propôs-se aqui explorar esta temática na modalidade do fansubbing. Nesta vertente, procedeu-se à análise comparativa das estratégias de tradução para legendagem de referências culturais no fansubbing e na tradução para legendagem profissional. De forma a desenvolver-se uma análise bem fundamentada, foi estabelecido um enquadramento teórico focado na revisão dos conceitos a analisar de tradução profissional, fansubbing e referências culturais. A discussão teórica baseada em Díaz Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), e Pedersen (2011; 2016), mais precisamente no contexto português, Pais (2015) e Rocha (2012), permitirá conceber um instrumento de contextualização do presente estudo. Parar responder à pergunta de investigação elaborou-se um corpus paralelo bilingue (inglês-português europeu), com base na observação dos dados no corpus não translato e translato. O corpus de partida e de chegada consistiu na temporada 13 da série norte-americana Family Guy devido à elevada frequência de referências culturais na mesma. Com base nesta metodologia foi possível apurar que a estratégia mais utilizada pelo fansubber e tradutor profissional foi a retenção. Todavia, as conclusões deste estudo são fundamentais para reconhecer a influência do conhecimento da CC, do público-alvo e dos condicionalismos da legendagem na frequência das estratégias de tradução para legendagem. Em suma, este estudo tem como intuito a busca de resultados que possam auxiliar investigações futuras sobre a Tradução Audiovisual, mais concretamente o fansubbing, e a tradução de referências culturais para legendagem, de forma a moldar o fansubbing como prática de tradução, bem como a descrição de uma manifestação de fãs que interagem em comunidades online.This study was developed in the scope of master’s degree in Translation and it aims to describe the translation for subtitling of cultural references as an obstacle in translation. In this study we will emphasize that Translation can be regarded as challenging because of socio-cultural characteristics. In this sense we propose to broaden and explore this socio-cultural aspects, namely cultural references, on fansubbing. To provide a theoretical framework that could guide the reader in this study, it was established a review of concepts and definitions of previous researches on professional translation, fansubbing and cultural references, based on Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), and Pedersen (2011; 2016), some of which in European Portuguese, Pais (2015) and Rocha (2012). In this context, we will proceed with a comparative analysis of the regularities of translation strategies of cultural references in fansubbing and in professional subtitling. Concerning the practical framework of this dissertation, it was used a bilingual and parallel corpus (English-European Portuguese), on the basis of the examination and comparation of the data from the non-translated and translated corpus. The audiovisual text used for this analysis was chosen due to the high frequency of cultural references and consisted in the 13th season of the popular series Family Guy. This methodology allows us to examine the translation strategies used by the fansubber and professional translator. In this study it was observed that the retention was the most used strategy by both translators. Furthermore it was associated with other factors not only concerning subtilling but also with the familiarity of the reference by the target audience.Valdez, SusanaRosa, Alexandra AssisRepositório da Universidade de LisboaSilva, Vanessa Filipa Fernandes da2021-10-12T12:27:57Z2021-09-172021-04-302021-09-17T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/49860TID:202770893porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:53:53Zoai:repositorio.ul.pt:10451/49860Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:01:26.381952Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
title |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
spellingShingle |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy Silva, Vanessa Filipa Fernandes da Family guy (Série televisiva) - Traduções portuguesas Fansubbing Legendagem Linguagem e cultura Língua inglesa - Tradução para português Séries televisivas - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
title_full |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
title_fullStr |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
title_full_unstemmed |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
title_sort |
Fansubbing e legendagem profissional: um estudo comparativo da tradução inglês-português de referências culturais na série Family Guy |
author |
Silva, Vanessa Filipa Fernandes da |
author_facet |
Silva, Vanessa Filipa Fernandes da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Valdez, Susana Rosa, Alexandra Assis Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Vanessa Filipa Fernandes da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Family guy (Série televisiva) - Traduções portuguesas Fansubbing Legendagem Linguagem e cultura Língua inglesa - Tradução para português Séries televisivas - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Family guy (Série televisiva) - Traduções portuguesas Fansubbing Legendagem Linguagem e cultura Língua inglesa - Tradução para português Séries televisivas - Tradução Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Esta dissertação foi elaborada no âmbito do Mestrado em Tradução e tem como objetivo descrever a tradução para legendagem de referências culturais como problema de tradução. Reconhecendo que a tradução consiste também em aspetos socioculturais considerados como obstáculos na tradução, propôs-se aqui explorar esta temática na modalidade do fansubbing. Nesta vertente, procedeu-se à análise comparativa das estratégias de tradução para legendagem de referências culturais no fansubbing e na tradução para legendagem profissional. De forma a desenvolver-se uma análise bem fundamentada, foi estabelecido um enquadramento teórico focado na revisão dos conceitos a analisar de tradução profissional, fansubbing e referências culturais. A discussão teórica baseada em Díaz Cintas & Muñoz Sánchez (2006), Díaz Cintas & Remael (2007), Dwyer (2012), e Pedersen (2011; 2016), mais precisamente no contexto português, Pais (2015) e Rocha (2012), permitirá conceber um instrumento de contextualização do presente estudo. Parar responder à pergunta de investigação elaborou-se um corpus paralelo bilingue (inglês-português europeu), com base na observação dos dados no corpus não translato e translato. O corpus de partida e de chegada consistiu na temporada 13 da série norte-americana Family Guy devido à elevada frequência de referências culturais na mesma. Com base nesta metodologia foi possível apurar que a estratégia mais utilizada pelo fansubber e tradutor profissional foi a retenção. Todavia, as conclusões deste estudo são fundamentais para reconhecer a influência do conhecimento da CC, do público-alvo e dos condicionalismos da legendagem na frequência das estratégias de tradução para legendagem. Em suma, este estudo tem como intuito a busca de resultados que possam auxiliar investigações futuras sobre a Tradução Audiovisual, mais concretamente o fansubbing, e a tradução de referências culturais para legendagem, de forma a moldar o fansubbing como prática de tradução, bem como a descrição de uma manifestação de fãs que interagem em comunidades online. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-12T12:27:57Z 2021-09-17 2021-04-30 2021-09-17T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/49860 TID:202770893 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/49860 |
identifier_str_mv |
TID:202770893 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134562708619264 |