I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/6971 |
Resumo: | Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
id |
RCAP_c8ea4fff3e9326e2c523d20b7fd6dafe |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/6971 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutóriaAngelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e críticaLiteratura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e críticaTradução e interpretaçãoTrabalho de projecto de mestrado - 2012Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente Projecto de Mestrado de Estudos Anglísticos, na área de Estudos de Tradução, tem por objectivo apresentar uma proposta de tradução comentada para português europeu de uma selecção de capítulos da narrativa autobiográfica I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007) da escritora afro-americana Maya Angelou, nascida no Missouri em 1928. Este trabalho divide-se em três capítulos. No primeiro capítulo far-se-á uma breve abordagem do percurso pessoal e literário de Angelou, seguindo-se um enquadramento histórico-cultural do corpus escolhido, bem como uma caracterização do sujeito narrado e do sujeito da narração. Abordar-se-á ainda a questão do uso do poder da palavra na narrativa como mecanismo de reconstituição da memória. O segundo capítulo consiste na tradução comentada para português europeu do prólogo e dos capítulos 11, 12, 16 e 36 de I Know Why The Caged Bird Sings. Por último, o terceiro capítulo compreenderá, além de um relatório acerca dos problemas tradutórios encontrados no texto, uma breve análise comparativa entre a referida tradução e a tradução para português do Brasil (1996).ABSTRACT: This MA Project in English and American Studies, specifically in the area of Translation Studies, consists in a commented translation into European Portuguese of selected chapters from I Know Why The Caged Bird Sings [1970] (2007), the first autobiographical volume by the African-American writer Maya Angelou, born in Missouri in 1928. The study is divided into three chapters. The first chapter provides an introduction into Maya Angelou’s life and work, as well as to the historical and cultural backdrop of the chosen corpus. It also points out how Angelou resorts to the power of narrative as a means to recover repressed or silenced memory. The second chapter consists in the commented translation into European Portuguese of the prologue and chapters 11, 12, 16 and 36 of I Know Why The Caged Bird Sings. Finally, the third chapter presents a report concerning the translation strategies chosen to solve the problems encountered along the translation process, as well as a brief and comparative analysis between the Portuguese translation and the Brazilian one (1996).Casal,Maria Teresa Correia,1964-Falcão,LuísaRepositório da Universidade de LisboaAlves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida2012-09-24T14:34:21Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/6971porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:49:51Zoai:repositorio.ul.pt:10451/6971Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:31:54.826500Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
title |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
spellingShingle |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica Tradução e interpretação Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
title_short |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
title_full |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
title_fullStr |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
title_full_unstemmed |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
title_sort |
I know why the caged bird sings: uma experiência tradutória |
author |
Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida |
author_facet |
Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal,Maria Teresa Correia,1964- Falcão,Luísa Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alves,Ana Margarida Fernandes Grácio de Almeida |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica Tradução e interpretação Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
topic |
Angelou, Maya, 1928- - Traduções portuguesas - História e crítica Literatura americana - séc.20 - Traduções portuguesas - História e crítica Tradução e interpretação Trabalho de projecto de mestrado - 2012 |
description |
Trabalho de projecto de mestrado, Estudos Ingleses e Americanos (Estudos de Tradução), Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-09-24T14:34:21Z 2012 2012-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/6971 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/6971 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134209959264256 |