Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/31172 |
Resumo: | As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students. |
id |
RCAP_cae1a7d11c6d72552b5ff75620bce7d7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/31172 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysisAudiovisual translationDidacticsSubtitlingProject-based learningSubtitling quality assessmentError analysisAs professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students.A. Jankowska2021-04-13T17:45:02Z2019-11-30T00:00:00Z2019-11-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/31172eng10.47476/jat.v2i1.109Martins, CláudiaFerreira, Cláudiainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:00:09Zoai:ria.ua.pt:10773/31172Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:03:06.416057Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
title |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
spellingShingle |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis Martins, Cláudia Audiovisual translation Didactics Subtitling Project-based learning Subtitling quality assessment Error analysis |
title_short |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
title_full |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
title_fullStr |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
title_full_unstemmed |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
title_sort |
Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis |
author |
Martins, Cláudia |
author_facet |
Martins, Cláudia Ferreira, Cláudia |
author_role |
author |
author2 |
Ferreira, Cláudia |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Cláudia Ferreira, Cláudia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual translation Didactics Subtitling Project-based learning Subtitling quality assessment Error analysis |
topic |
Audiovisual translation Didactics Subtitling Project-based learning Subtitling quality assessment Error analysis |
description |
As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-30T00:00:00Z 2019-11-30 2021-04-13T17:45:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/31172 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/31172 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.47476/jat.v2i1.109 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
A. Jankowska |
publisher.none.fl_str_mv |
A. Jankowska |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137686384017408 |