Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Cláudia
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Ferreira, Cláudia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/31172
Resumo: As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students.
id RCAP_cae1a7d11c6d72552b5ff75620bce7d7
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/31172
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysisAudiovisual translationDidacticsSubtitlingProject-based learningSubtitling quality assessmentError analysisAs professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students.A. Jankowska2021-04-13T17:45:02Z2019-11-30T00:00:00Z2019-11-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/31172eng10.47476/jat.v2i1.109Martins, CláudiaFerreira, Cláudiainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:00:09Zoai:ria.ua.pt:10773/31172Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:03:06.416057Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
title Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
spellingShingle Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
Martins, Cláudia
Audiovisual translation
Didactics
Subtitling
Project-based learning
Subtitling quality assessment
Error analysis
title_short Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
title_full Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
title_fullStr Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
title_full_unstemmed Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
title_sort Project-based learning in audiovisual translation: a case study in error analysis
author Martins, Cláudia
author_facet Martins, Cláudia
Ferreira, Cláudia
author_role author
author2 Ferreira, Cláudia
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Cláudia
Ferreira, Cláudia
dc.subject.por.fl_str_mv Audiovisual translation
Didactics
Subtitling
Project-based learning
Subtitling quality assessment
Error analysis
topic Audiovisual translation
Didactics
Subtitling
Project-based learning
Subtitling quality assessment
Error analysis
description As professors of audiovisual translation (AVT) in higher education institutions in Portugal, we have been concerned with the teaching of AVT, namely subtitling. In an attempt to prepare our students for the job market, we follow a constructivist approach, in line with Kiraly’s (2005) project-based learning. A dimension we cannot overlook in this context is the identification and analysis of subtitling errors, which we elaborate on according to Kuo (2014), Robert and Remael (2016) and Pedersen’s (2017) research. Thus, we chose a sample of nine films that were the target of our students’ projects from the last five academic years and pinpointed their errors, by following the analysis grid we put together for this purpose, which is based on temporal and spatial constraints, and stylistic, typographical and translation considerations. With this exercise in mind, we were able to conclude that segmentation and reading time of subtitles pose the greatest difficulty for our students.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-30T00:00:00Z
2019-11-30
2021-04-13T17:45:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/31172
url http://hdl.handle.net/10773/31172
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.47476/jat.v2i1.109
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv A. Jankowska
publisher.none.fl_str_mv A. Jankowska
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137686384017408