Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/9535 |
Resumo: | Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 |
id |
RCAP_d9e4af8a45bbedcb69206b12c15b7d6b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/9535 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagemLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoLiteratura - TraduçãoLinguagem e culturaComunicação interculturalTrabalho de projecto de mestrado - 2013Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013Tradução e trânsito: a afinidade entre estas duas palavras vai além da aliteração patente. De facto, pretendemos provar que a tradução pode ser vista como uma forma de viajar. Neste projecto, fazemos uso da metáfora «A tradução é uma viagem» para explicar de que forma podemos viajar usando diferentes perspectivas de tradução. A escolha de duas autoras de diferentes nacionalidades e que contactam com diferentes culturas – a irlandesa Emma Donoghue e a escritora/ tradutora de francês Lydia Davis – permite-nos lidar com diferentes influências culturais nos seus estilos de escrita. Seleccionámos dois short stories (ambos escritos em inglês) e propomos uma tradução para português europeu, tendo em conta não só as diferenças linguísticas entre a língua de partida e a de chegada, como também o desafio de usar duas perspectivas de tradução diferentes: a aceitabilidade e a adequação (Toury, 1995). O primeiro short story, «Speaking in Tongues» de Emma Donoghue, será traduzido de acordo com o princípio da adequação, privilegiando o contexto de partida. No segundo, «French lesson I: le Meurtre» de Lydia Davis, aproximar-nos-emos do contexto de chegada, adoptando uma perspectiva de aceitabilidade. Por outro lado, e uma vez que o exercício de tradução é, neste projecto, comparado a uma viagem, este projecto está dividido em várias etapas norteadas pelo modelo circular contínuo (Nord, [1988] 2005). Todas as opções feitas e caminhos percorridos terão em conta as particularidades da tradução literária, conciliando os contributos dos estudos de tradução e dos estudos literários para um bom trabalho de tradução.Abstract: Translation and travelling: these two words have more in common than the amount of letters they share. As we intend to prove, translation can be seen as travelling in more than one way. In this project, we take the metaphor of translation as a journey and we explain the ways in which one can travel with the aid of different translation methods. By selecting two women writers living in-between cultures – the Irish writer Emma Donoghue and the American writer/ French translator Lydia Davis – we deal with a variety of cultural influences reflected upon their writing and their identity. Our aim is to translate two English-language short stories into European Portuguese while addressing the interlinguistic and intercultural challenges they present and adopting two distinct approaches, respectively adequacy and acceptability (Toury, 1995). We thus propose a source-oriented translation of Emma Donoghue’s “Speaking in Tongues” and a target-oriented translation of Lydia Davis’s “French Lesson I: Le Meurtre”. All translation phases will be guided by the looping model (Nord, [1988] 2005), proving the suitability of the metaphor “translation is a journey” for this project. Preliminary decisions and adopted strategies will take into account literary studies and translation studies, in order to achieve a good translation.Casal, Maria Teresa Correia, 1964Repositório da Universidade de LisboaCardoso, Teresa Miguéns2013-11-18T13:29:57Z2013-07-022013-07-02T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/9535porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:54:02Zoai:repositorio.ul.pt:10451/9535Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:43.600969Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
title |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
spellingShingle |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem Cardoso, Teresa Miguéns Língua inglesa - Tradução para português Tradução Literatura - Tradução Linguagem e cultura Comunicação intercultural Trabalho de projecto de mestrado - 2013 |
title_short |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
title_full |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
title_fullStr |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
title_full_unstemmed |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
title_sort |
Tradução em trânsito língua, cultura e viagem |
author |
Cardoso, Teresa Miguéns |
author_facet |
Cardoso, Teresa Miguéns |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Casal, Maria Teresa Correia, 1964 Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cardoso, Teresa Miguéns |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua inglesa - Tradução para português Tradução Literatura - Tradução Linguagem e cultura Comunicação intercultural Trabalho de projecto de mestrado - 2013 |
topic |
Língua inglesa - Tradução para português Tradução Literatura - Tradução Linguagem e cultura Comunicação intercultural Trabalho de projecto de mestrado - 2013 |
description |
Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-11-18T13:29:57Z 2013-07-02 2013-07-02T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/9535 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/9535 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134231209705472 |