O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/61668 |
Resumo: | O presente trabalho procura demonstrar a complexidade e importância da tradução de humor, bem como as diferentes teorias que têm sido desenvolvidas sobre o tema, de modo a provar a relevância do seu ensino a alunos do curso de Tradução. Para este efeito, exploraram-se as diferentes definições do termo Humor, o seu contexto teórico e histórico e o contacto que o mesmo tem tido com a Tradução. A dissertação encontra-se dividida em três capítulos, abordando o primeiro o enquadramento metodológico adotado e noções teóricas e históricas do tema, seguido de um estudo de caso considerado relevante para expor a problemática tratada e para definir alguns conceitos considerados importantes. O último capítulo tem a intenção de evidenciar formas de tratar a tradução de humor num contexto académico. |
id |
RCAP_e69bddc29a15b09619a82ef4c914bec9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/61668 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em PortugalDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho procura demonstrar a complexidade e importância da tradução de humor, bem como as diferentes teorias que têm sido desenvolvidas sobre o tema, de modo a provar a relevância do seu ensino a alunos do curso de Tradução. Para este efeito, exploraram-se as diferentes definições do termo Humor, o seu contexto teórico e histórico e o contacto que o mesmo tem tido com a Tradução. A dissertação encontra-se dividida em três capítulos, abordando o primeiro o enquadramento metodológico adotado e noções teóricas e históricas do tema, seguido de um estudo de caso considerado relevante para expor a problemática tratada e para definir alguns conceitos considerados importantes. O último capítulo tem a intenção de evidenciar formas de tratar a tradução de humor num contexto académico.The present study aims to demonstrate the complexity and importance of the translation of humor, as well as the different theories that have been developed about the subject, in order to prove the relevancy of teaching it to Translation students. For this purpose, different definitions of the term humor were explored, as well as its theoretical and historical backgrounds and the contact it has been having with Translation. This dissertation is divided into three chapters, the first one focussing on the adopted methodological framework and on theoretical and historical concepts of the subject, followed by a case study considered relevant in order to present the issue at hand and to define some concepts considered important. The last chapter means to demonstrate ways in which the translation of humor can be addressed in an academic context.Jorge, Guilhermina Augusta PelicanoRepositório da Universidade de LisboaPotier, Inês Malaia2024-01-09T15:12:03Z2023-12-062023-09-152023-12-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/61668TID:203441427porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-15T01:18:57Zoai:repositorio.ul.pt:10451/61668Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:44:36.044992Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
title |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
spellingShingle |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal Potier, Inês Malaia Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
title_full |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
title_fullStr |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
title_full_unstemmed |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
title_sort |
O lugar da tradução do humor num curso de Tradução em Portugal |
author |
Potier, Inês Malaia |
author_facet |
Potier, Inês Malaia |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Jorge, Guilhermina Augusta Pelicano Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Potier, Inês Malaia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente trabalho procura demonstrar a complexidade e importância da tradução de humor, bem como as diferentes teorias que têm sido desenvolvidas sobre o tema, de modo a provar a relevância do seu ensino a alunos do curso de Tradução. Para este efeito, exploraram-se as diferentes definições do termo Humor, o seu contexto teórico e histórico e o contacto que o mesmo tem tido com a Tradução. A dissertação encontra-se dividida em três capítulos, abordando o primeiro o enquadramento metodológico adotado e noções teóricas e históricas do tema, seguido de um estudo de caso considerado relevante para expor a problemática tratada e para definir alguns conceitos considerados importantes. O último capítulo tem a intenção de evidenciar formas de tratar a tradução de humor num contexto académico. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-06 2023-09-15 2023-12-06T00:00:00Z 2024-01-09T15:12:03Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/61668 TID:203441427 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/61668 |
identifier_str_mv |
TID:203441427 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136941546930176 |