Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/42554 |
Resumo: | O presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. A primeira parte tem uma função descritiva, e nela pretendo dar a conhecer o trabalho desenvolvido na instituição de acolhimento, através da apresentação da organização interna, funcionamento e metodologia de trabalho corrente, e da identificação dos textos traduzidos e revistos. Nesta parte também introduzirei as características contextuais que levaram à delimitação do objeto de estudo e as instruções de tradução recebidas. Mencionarei ainda algumas das circunstâncias práticas envolvidas neste tipo de projeto de tradução, bem como os principais agentes envolvidos no processo. A segunda parte está dividida segundo as três dimensões que confluíram no produto final de tradução. Na primeira secção, identificarei brevemente as principais características do texto jurídico e da terminologia jurídica. Na segunda secção, serão abordados aspetos relevantes para as ferramentas linguísticas, entre os quais a distinção entre conhecimento linguístico e conhecimento enciclopédico, a direção linguística e a organização estrutural (micro-estrutura). No final desta secção, irei ainda refletir sobre os problemas de atualização dos termos. Na terceira secção, focar-me-ei em questões práticas de receção por parte do utilizador, como a usabilidade do sistema, a conceção de um “utilizador ideal”, o nível de literacia e as principais funções das obras de referência para questões linguísticas. A terceira parte (com exceção do último subcapítulo) é uma reflexão linguística tendo em conta os fatores acima mencionados, na qual enfatizarei as dificuldades de tradução encontradas na passagem dos termos de partida para os equivalentes em português e farei pequenas sugestões de melhoria do sistema utilizado na instituição de acolhimento. |
id |
RCAP_ef7a0b886aca1746357352b7e397056d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/42554 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de traduçãoDireito - TraduçãoDireito - Bases de dadosLíngua portuguesa - Linguagem jurídica - TraduçãoLíngua francesa - Linguagem jurídica - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem jurídica - TraduçãoTeses de mestrado - 2020Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. A primeira parte tem uma função descritiva, e nela pretendo dar a conhecer o trabalho desenvolvido na instituição de acolhimento, através da apresentação da organização interna, funcionamento e metodologia de trabalho corrente, e da identificação dos textos traduzidos e revistos. Nesta parte também introduzirei as características contextuais que levaram à delimitação do objeto de estudo e as instruções de tradução recebidas. Mencionarei ainda algumas das circunstâncias práticas envolvidas neste tipo de projeto de tradução, bem como os principais agentes envolvidos no processo. A segunda parte está dividida segundo as três dimensões que confluíram no produto final de tradução. Na primeira secção, identificarei brevemente as principais características do texto jurídico e da terminologia jurídica. Na segunda secção, serão abordados aspetos relevantes para as ferramentas linguísticas, entre os quais a distinção entre conhecimento linguístico e conhecimento enciclopédico, a direção linguística e a organização estrutural (micro-estrutura). No final desta secção, irei ainda refletir sobre os problemas de atualização dos termos. Na terceira secção, focar-me-ei em questões práticas de receção por parte do utilizador, como a usabilidade do sistema, a conceção de um “utilizador ideal”, o nível de literacia e as principais funções das obras de referência para questões linguísticas. A terceira parte (com exceção do último subcapítulo) é uma reflexão linguística tendo em conta os fatores acima mencionados, na qual enfatizarei as dificuldades de tradução encontradas na passagem dos termos de partida para os equivalentes em português e farei pequenas sugestões de melhoria do sistema utilizado na instituição de acolhimento.The present work is an internship report made as part of the Master’s degree in Translation offered by the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon. The first part of this work has a descriptive function, and in it I aim to present the work developed in the host institution, by presenting its internal organization and work methodology, and by identifiying the textual genres that were translated and revised. In this part, I will also introduce the contextual characteristics involved in the delimitation of the object of study and the translation brief received. I will mention some of the practical circumstances involved in this particular type of translation project, as well as the main agents involved in the process. The second part is divided according to the three dimensions that led to the final translation product. In the first section, I will briefly identify the main features of the legal text(s) and of the legal terminology. The second section will cover aspects related to language tools, including the distinction between linguistic and encyclopedic knowledge, linguistic direction and structural organization (microstructure). At the end of this section, I will also reflect on the possible obsolescence of terms. In the third section, I will focus on practical reception issues related to the receiver and the usability of the system, in particular the translator’s model of an “ideal user”, the level of literacy and the main functions of reference works for language issues. The third part is (with the exception of the last subchapter) a linguistic reflection taking into account the factors mentioned above, in which I emphasize the difficulties encountered in translating the source terms into Portuguese equivalents. Simultaneously, I will suggest some minor actions to improve the system used at the host institution.Móia, TelmoRepositório da Universidade de LisboaSantos, Ana Carolina Ferreira2020-03-23T08:17:28Z2020-01-132019-11-192020-01-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/42554TID:202364321porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:42:30Zoai:repositorio.ul.pt:10451/42554Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:55:31.411597Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
title |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
spellingShingle |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução Santos, Ana Carolina Ferreira Direito - Tradução Direito - Bases de dados Língua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução Língua francesa - Linguagem jurídica - Tradução Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução Teses de mestrado - 2020 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
title_full |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
title_fullStr |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
title_sort |
Relatório de estágio : análise de uma base terminológica da área jurídica e questões de tradução |
author |
Santos, Ana Carolina Ferreira |
author_facet |
Santos, Ana Carolina Ferreira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Móia, Telmo Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Ana Carolina Ferreira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Direito - Tradução Direito - Bases de dados Língua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução Língua francesa - Linguagem jurídica - Tradução Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução Teses de mestrado - 2020 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Direito - Tradução Direito - Bases de dados Língua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução Língua francesa - Linguagem jurídica - Tradução Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução Teses de mestrado - 2020 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente trabalho consiste no relatório de estágio realizado no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. A primeira parte tem uma função descritiva, e nela pretendo dar a conhecer o trabalho desenvolvido na instituição de acolhimento, através da apresentação da organização interna, funcionamento e metodologia de trabalho corrente, e da identificação dos textos traduzidos e revistos. Nesta parte também introduzirei as características contextuais que levaram à delimitação do objeto de estudo e as instruções de tradução recebidas. Mencionarei ainda algumas das circunstâncias práticas envolvidas neste tipo de projeto de tradução, bem como os principais agentes envolvidos no processo. A segunda parte está dividida segundo as três dimensões que confluíram no produto final de tradução. Na primeira secção, identificarei brevemente as principais características do texto jurídico e da terminologia jurídica. Na segunda secção, serão abordados aspetos relevantes para as ferramentas linguísticas, entre os quais a distinção entre conhecimento linguístico e conhecimento enciclopédico, a direção linguística e a organização estrutural (micro-estrutura). No final desta secção, irei ainda refletir sobre os problemas de atualização dos termos. Na terceira secção, focar-me-ei em questões práticas de receção por parte do utilizador, como a usabilidade do sistema, a conceção de um “utilizador ideal”, o nível de literacia e as principais funções das obras de referência para questões linguísticas. A terceira parte (com exceção do último subcapítulo) é uma reflexão linguística tendo em conta os fatores acima mencionados, na qual enfatizarei as dificuldades de tradução encontradas na passagem dos termos de partida para os equivalentes em português e farei pequenas sugestões de melhoria do sistema utilizado na instituição de acolhimento. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-19 2020-03-23T08:17:28Z 2020-01-13 2020-01-13T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/42554 TID:202364321 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/42554 |
identifier_str_mv |
TID:202364321 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134496567590912 |