Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/51620 |
Resumo: | Este relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto. |
id |
RCAP_fc3c820ac8464f657e696ca0c5909969 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/51620 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicosPortugal. Camões - Instituto da Cooperação e da LínguaLinguagem científica e técnica - TraduçãoMemória de traduçãoSistemas de memória de traduçãoTraduçãoTeses de mestrado - 2022Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto.This report is based on the translation work carried out during the curricular internship as part of the master’s degree in Translation at the Faculty of Arts of the University of Lisbon (FLUL), which took place at Camões – Institute for Cooperation and Language. The report proposes to elaborate on the work carried out during the internship, with a main focus on the translation of technical texts and on the development of a Translation Memory (MT) in order to examine the impact it has on the translator's work within the Institute. The internship report is divided into four chapters. In the first one, a brief presentation of the host entity is made, as well as a description and characterization of the curricular internship, the work methodologies, and the translated texts. The second chapter presents the theoretical bases that support the report. It presents the history and theory of Translation, with a special focus on Technical Translation, its history, the role of the translator in technical translation and the characteristics of technical texts. The third chapter is dedicated to CAT (Computer Assisted Translation) and MT (Machine Translation), as well as TMS (Translation Memory Systems), presenting their history and main features, as well as the pros and cons of use of TMS and TM (translation memory), also addressing the impact of MT, CAT and TMS on the translations and the translator's work. The fourth chapter begins with a first analysis of the texts worked, followed by an analysis of the numerical information collected from the TM (quantitative report provided by Wordfast Anywhere), and, finally, a more complete and visual analysis of the assistance provided by the TM by contrasting the data collected from the TM (percentages of correspondence with the texts) and other factors analysed during the internship (translation time and size of texts) to see if there is a direct correlation between the contribution of a TM and the streamlining of the translation work in the context of the Institute.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaSantos, Beatriz Roque2022-03-07T13:24:32Z2022-01-282021-09-122022-01-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51620TID:202956024porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:56:27Zoai:repositorio.ul.pt:10451/51620Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:53.724218Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
title |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
spellingShingle |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos Santos, Beatriz Roque Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua Linguagem científica e técnica - Tradução Memória de tradução Sistemas de memória de tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
title_full |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
title_fullStr |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
title_full_unstemmed |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
title_sort |
Relatório de Estágio no Camões, I.P.: a utilização de memórias de tradução na tradução de textos técnicos |
author |
Santos, Beatriz Roque |
author_facet |
Santos, Beatriz Roque |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Beatriz Roque |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua Linguagem científica e técnica - Tradução Memória de tradução Sistemas de memória de tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Portugal. Camões - Instituto da Cooperação e da Língua Linguagem científica e técnica - Tradução Memória de tradução Sistemas de memória de tradução Tradução Teses de mestrado - 2022 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório tem por base o trabalho de tradução realizado no decorrer de um estágio curricular integrado no Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (FLUL), que se realizou no Camões, I.P. O relatório propõe-se a elaborar sobre o trabalho realizado durante o estágio, com um foco principal na tradução de textos técnicos e no desenvolvimento de uma Memória de Tradução (MT) de forma a examinar o impacto que esta tem no trabalho tradutório e do tradutor dentro do Instituto. O relatório de estágio encontra-se dividido em quatro capítulos. No primeiro é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, das metodologias de trabalho e dos textos trabalhados. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que suportam o relatório. Nele apresenta-se a história e teoria da área da Tradução, com especial foco na Tradução Técnica, a sua história, o papel do tradutor na tradução técnica e as características dos textos técnicos. O terceiro capítulo é dedicado à TAC (Tradução Assistida por Computador) e a TA (Tradução Automática), bem como aos SMT (Sistemas de Memória de Tradução), apresentando as suas histórias e as suas principais funcionalidades, bem como os prós e contras da utilização dos SMT e das MT, abordando também o impacto da TA, TAC e dos SMT na tradução e no trabalho do tradutor. O quarto capítulo inicia-se com uma primeira análise dos textos trabalhados, seguindo-se uma análise da informação numérica recolhida da MT (relatório quantitativo disponibilizado pelo Wordfast Anywhere) e, finalmente, uma análise mais completa e visual do auxílio prestado pela MT ao contrastar os dados recolhidos da MT (percentagens de correspondência com os textos) e outros fatores analisados durante o estágio (tempo de tradução e tamanho dos textos) para se auferir se existe uma correlação direta entre o contributo de uma MT e a agilização do trabalho tradutório no contexto do Instituto. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-09-12 2022-03-07T13:24:32Z 2022-01-28 2022-01-28T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/51620 TID:202956024 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/51620 |
identifier_str_mv |
TID:202956024 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134579139805184 |