Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Brasileira de Reumatologia (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398 |
Resumo: | RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI. |
id |
SBR-1_b12066b756a04e18d51251ed2c3d76fc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S0482-50042015000500398 |
network_acronym_str |
SBR-1 |
network_name_str |
Revista Brasileira de Reumatologia (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - BrasilFunçãoQuestionárioTraduçãoPéRESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI.Sociedade Brasileira de Reumatologia2015-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398Revista Brasileira de Reumatologia v.55 n.5 2015reponame:Revista Brasileira de Reumatologia (Online)instname:Sociedade Brasileira de Reumatologia (SBR)instacron:SBR10.1016/j.rbr.2014.11.004info:eu-repo/semantics/openAccessYi,Liu ChiaoStaboli,Isabela MaschkKamonseki,Danilo HarudyBudiman-Mak,EllyArie,Eduardo Kenzopor2015-10-22T00:00:00Zoai:scielo:S0482-50042015000500398Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0482-5004&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||sbre@terra.com.br1809-45700482-5004opendoar:2015-10-22T00:00Revista Brasileira de Reumatologia (Online) - Sociedade Brasileira de Reumatologia (SBR)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
title |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
spellingShingle |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil Yi,Liu Chiao Função Questionário Tradução Pé |
title_short |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
title_full |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
title_fullStr |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
title_sort |
Tradução e adaptação cultural do Foot Function Index para a língua portuguesa: FFI - Brasil |
author |
Yi,Liu Chiao |
author_facet |
Yi,Liu Chiao Staboli,Isabela Maschk Kamonseki,Danilo Harudy Budiman-Mak,Elly Arie,Eduardo Kenzo |
author_role |
author |
author2 |
Staboli,Isabela Maschk Kamonseki,Danilo Harudy Budiman-Mak,Elly Arie,Eduardo Kenzo |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Yi,Liu Chiao Staboli,Isabela Maschk Kamonseki,Danilo Harudy Budiman-Mak,Elly Arie,Eduardo Kenzo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Função Questionário Tradução Pé |
topic |
Função Questionário Tradução Pé |
description |
RESUMOObjetivo:Realizar a tradução e a adaptação cultural do questionário Foot Functional Index (FFI), que avalia a funcionalidade do pé, para a versão em língua portuguesa do Brasil.Métodos:A versão brasileira do FFI foi baseada no protocolo proposto por Guillemin. O processo aplicado consistiu em: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) análise do comitê de especialistas; (4) pré-teste. A versão brasileira foi aplicada em 40 pessoas, homens e mulheres com idade superior a 18 anos, com fasciíte plantar e metatarsalgia, para verificar o nível de compreensão do instrumento. A versão final foi definida após se obter menos de 15% de “não compreensão” em cada item.Resultados:Foram alterados termos e expressões para obter equivalência cultural do FFI. As alterações feitas foram baseadas nas sugestões dos pacientes.Conclusão:Após a tradução e adaptação cultural do questionário, foi concluída a versão da língua portuguesa do Brasil do FFI. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-10-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0482-50042015000500398 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1016/j.rbr.2014.11.004 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Reumatologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Sociedade Brasileira de Reumatologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Reumatologia v.55 n.5 2015 reponame:Revista Brasileira de Reumatologia (Online) instname:Sociedade Brasileira de Reumatologia (SBR) instacron:SBR |
instname_str |
Sociedade Brasileira de Reumatologia (SBR) |
instacron_str |
SBR |
institution |
SBR |
reponame_str |
Revista Brasileira de Reumatologia (Online) |
collection |
Revista Brasileira de Reumatologia (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Brasileira de Reumatologia (Online) - Sociedade Brasileira de Reumatologia (SBR) |
repository.mail.fl_str_mv |
||sbre@terra.com.br |
_version_ |
1750318051033612288 |