O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Zuanny, Katherine Herdy Dualibi
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37367
Resumo: Na área da Tradução Audiovisual (TAV), uma das modalidades de tradução mais antiga e largamente usada é a legendagem. Atualmente, essa modalidade de tradução vem se tornando cada vez mais necessária, especialmente devido às demandas em prol da acessibilidade, o que levou ao nascimento da Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE), considerada uma modalidade da subárea da Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). A LSE não só torna conteúdos audiovisuais acessíveis, como também pode se constituir num instrumento importante para a aprendizagem da leitura da Língua Portuguesa de forma lúdica, o que pode ser altamente benéfico para crianças. Na LSE são traduzidos os diálogos, a trilha musical, os efeitos sonoros, as informações paralinguísticas (tom de voz, ritmo de fala etc) e as informações extralinguísticas (gestos, posturas etc). Contudo, a adição dessas informações extras, pode acarretar no aumento de caracteres na legenda, levando a um impacto direto na velocidade de leitura exigida. Essa alta velocidade pode levar o público infantil, que pode ainda não ter domínio total de uma língua oral, a ter uma leitura incompleta da legenda e, por conseguinte, uma compreensão inadequada do produto audiovisual. Assim, a presente pesquisa teve como objetivo observar se o uso de emojis seria uma estratégia viável de tradução para substituir as informações paralinguísticas e, consequentemente, reduzir a velocidade de leitura, diminuindo o número de caracteres por segundo (CPS), em uma legenda do tipo LSE para crianças. Para tanto, por se tratar de uma pesquisa descritiva nos moldes de uma tradução comentada, foram feitas três versões de legendas LSE em português do curta-metragem Um Pequeno Grande Erro, produção na qual as vozes dos personagens apresentam uma rica variação de informações paralinguísticas. Nesse processo, foram tomados como base os parâmetros do Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES; MAUCH; ALVES; ARAÚJO, 2016) e pesquisas feitas sobre Subtitle for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) para crianças (ZÁRATE, 2010, 2011, 2014; LORENZO, 2010a, 2010b; TAMAYO, 2015a, 2015b, 2016; TAMAYO, CHAUME, 2017; WÜNSCHE, 2020). Também foram utilizados o programa gratuito de criação e edição de legendas Aegisub, e os softwares de queima de legenda HandBrake e VEED.IO. Na primeira versão das legendas, as informações paralinguísticas foram traduzidas entre colchetes de modo convencional. Na segunda, ocorreu a substituição dessas informações pelos emojis, sem nenhuma edição no texto. Na terceira, além do uso dos emojis, ocorreram edições no texto. Os resultados evidenciaram que os emojis podem ser uma estratégia viável para substituir as informações paralinguísticas, não só poupando caracteres e, como consequência, diminuindo signitificativamente o CPS das legendas, mas também permitindo deixar as legendas mais próximas do áudio, o que é preferido por parte do público da LSE. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE). Tradução para o público infanto-juvenil. Informações paralinguísticas. Emojis.
id UFBA-2_b7e0bf29941e45a61a11f55c016ab45f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37367
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-07-19T16:43:14Z2023-07-19T16:43:14Z2022-07-05https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37367Na área da Tradução Audiovisual (TAV), uma das modalidades de tradução mais antiga e largamente usada é a legendagem. Atualmente, essa modalidade de tradução vem se tornando cada vez mais necessária, especialmente devido às demandas em prol da acessibilidade, o que levou ao nascimento da Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE), considerada uma modalidade da subárea da Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). A LSE não só torna conteúdos audiovisuais acessíveis, como também pode se constituir num instrumento importante para a aprendizagem da leitura da Língua Portuguesa de forma lúdica, o que pode ser altamente benéfico para crianças. Na LSE são traduzidos os diálogos, a trilha musical, os efeitos sonoros, as informações paralinguísticas (tom de voz, ritmo de fala etc) e as informações extralinguísticas (gestos, posturas etc). Contudo, a adição dessas informações extras, pode acarretar no aumento de caracteres na legenda, levando a um impacto direto na velocidade de leitura exigida. Essa alta velocidade pode levar o público infantil, que pode ainda não ter domínio total de uma língua oral, a ter uma leitura incompleta da legenda e, por conseguinte, uma compreensão inadequada do produto audiovisual. Assim, a presente pesquisa teve como objetivo observar se o uso de emojis seria uma estratégia viável de tradução para substituir as informações paralinguísticas e, consequentemente, reduzir a velocidade de leitura, diminuindo o número de caracteres por segundo (CPS), em uma legenda do tipo LSE para crianças. Para tanto, por se tratar de uma pesquisa descritiva nos moldes de uma tradução comentada, foram feitas três versões de legendas LSE em português do curta-metragem Um Pequeno Grande Erro, produção na qual as vozes dos personagens apresentam uma rica variação de informações paralinguísticas. Nesse processo, foram tomados como base os parâmetros do Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES; MAUCH; ALVES; ARAÚJO, 2016) e pesquisas feitas sobre Subtitle for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) para crianças (ZÁRATE, 2010, 2011, 2014; LORENZO, 2010a, 2010b; TAMAYO, 2015a, 2015b, 2016; TAMAYO, CHAUME, 2017; WÜNSCHE, 2020). Também foram utilizados o programa gratuito de criação e edição de legendas Aegisub, e os softwares de queima de legenda HandBrake e VEED.IO. Na primeira versão das legendas, as informações paralinguísticas foram traduzidas entre colchetes de modo convencional. Na segunda, ocorreu a substituição dessas informações pelos emojis, sem nenhuma edição no texto. Na terceira, além do uso dos emojis, ocorreram edições no texto. Os resultados evidenciaram que os emojis podem ser uma estratégia viável para substituir as informações paralinguísticas, não só poupando caracteres e, como consequência, diminuindo signitificativamente o CPS das legendas, mas também permitindo deixar as legendas mais próximas do áudio, o que é preferido por parte do público da LSE. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE). Tradução para o público infanto-juvenil. Informações paralinguísticas. Emojis.In the field of Audiovisual Translation (AVT), one of the oldest and most widely used translation modalities is subtitling. Currently, this type of translation has become increasingly necessary, especially due to demands towards accessibility, which led to the birth of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), considered a modality of the subfield of Accessible Audiovisual Translation (AAVT). SDH not only makes audiovisual content accessible, but it can also be an important tool for learning to read the Portuguese language in a ludic manner, which can be highly beneficial for children. In SDH the dialogues, soundtrack, sound effects, paralinguistic information (tone of voice, rhythm of speech, etc.) and extralinguistic information (gestures, postures, etc.) are translated. The addition of the extra information, however, can lead to an increase in the amount of characters in the subtitle, leading to a direct impact on the required reading speed. This high speed can make children to have an incomplete reading of the subtitle and, consequently, an inadequate understanding of the audiovisual product, especially if these children do not yet have a full command of an oral language. Therefore, the present research aimed to observe whether the use of emojis would be a feasible translation strategy to replace paralinguistic information and, consequently, reduce reading speed by decreasing the number of characters per second (CPS) in SDH for children. Hence, as this is a descriptive research in the form of a commented translation, three versions of SDH subtitles in Portuguese were made for the short film Small Fry, a production in which the characters' voices present a rich diversity of paralinguistic information. The guideline Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES; MAUCH; ALVES; ARAÚJO, 2016) and research done on Subtitle for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) for children (ZÁRATE, 2010, 2011, 2014; LORENZO, 2010a, 2010b; TAMAYO, 2015a, 2015b, 2016; TAMAYO, CHAUME, 2017; WÜNSCHE, 2020) were taken as parameters throughout this study. The free subtitle creator and editing program Aegisub, and the subtitle burning softwares HandBrake and VEED.IO were also used for this research. In the first version of the subtitles, the paralinguistic information was translated between square brackets in the conventional way. The second version replaced the information with emojis, without any editing in the text. In the third version, besides the use of emojis, text editing also occured. The results showed that emojis can be a feasible strategy to replace paralinguistic information. They not only reduce the number of characters and, consequently, significantly reduce the CPS of subtitles, but also allow subtitles to be more similar to the audio, as preferred by part of the SDH target audience. Keywords: Accessible Audiovisual Translation (AAVT). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). Translation for children. Paralinguistic Information. Emojis.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-07-18T17:03:17Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdf: 18721086 bytes, checksum: 09536dc577a07174ce80f09f10037b40 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-07-19T16:43:14Z (GMT) No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdf: 18721086 bytes, checksum: 09536dc577a07174ce80f09f10037b40 (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-19T16:43:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 701 bytes, checksum: 42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c (MD5) Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdf: 18721086 bytes, checksum: 09536dc577a07174ce80f09f10037b40 (MD5) Previous issue date: 2022-07-05porUniversidade Federal da bahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasCC0 1.0 Universalhttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/info:eu-repo/semantics/openAccessAccessible Audiovisual Translation (AAVT)Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)Translation for childrenParalinguistic InformationEmojisCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTradução Audiovisual Acessível (TAVA)Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE)Tradução para o público infanto-juvenilInformações paralinguísticasEmojisO uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticosBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionPfau, MoniqueSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daVieira, Patrícia AraújoYerro, Jorge HernanZuanny, Katherine Herdy Dualibireponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBATEXTTrabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdf.txtTrabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdf.txtExtracted texttext/plain258726https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/4/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20%28TCC%29%20-%20Katherine%20Herdy%20Duailibi%20Zuanny..pdf.txtce7bf9026da5ad0ec6bd5bf00db1eaf4MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/3/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8701https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/2/license_rdf42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708cMD52ORIGINALTrabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdfTrabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdfapplication/pdf18721086https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/1/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20%28TCC%29%20-%20Katherine%20Herdy%20Duailibi%20Zuanny..pdf09536dc577a07174ce80f09f10037b40MD51ri/373672023-07-22 02:09:29.574oai:repositorio.ufba.br:ri/37367TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-07-22T05:09:29Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
title O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
spellingShingle O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
Zuanny, Katherine Herdy Dualibi
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE)
Tradução para o público infanto-juvenil
Informações paralinguísticas
Emojis
Accessible Audiovisual Translation (AAVT)
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
Translation for children
Paralinguistic Information
Emojis
title_short O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
title_full O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
title_fullStr O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
title_full_unstemmed O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
title_sort O uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticos
author Zuanny, Katherine Herdy Dualibi
author_facet Zuanny, Katherine Herdy Dualibi
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Pfau, Monique
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Vieira, Patrícia Araújo
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Yerro, Jorge Hernan
dc.contributor.author.fl_str_mv Zuanny, Katherine Herdy Dualibi
contributor_str_mv Pfau, Monique
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
Vieira, Patrícia Araújo
Yerro, Jorge Hernan
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE)
Tradução para o público infanto-juvenil
Informações paralinguísticas
Emojis
Accessible Audiovisual Translation (AAVT)
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
Translation for children
Paralinguistic Information
Emojis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE)
Tradução para o público infanto-juvenil
Informações paralinguísticas
Emojis
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Accessible Audiovisual Translation (AAVT)
Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)
Translation for children
Paralinguistic Information
Emojis
description Na área da Tradução Audiovisual (TAV), uma das modalidades de tradução mais antiga e largamente usada é a legendagem. Atualmente, essa modalidade de tradução vem se tornando cada vez mais necessária, especialmente devido às demandas em prol da acessibilidade, o que levou ao nascimento da Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE), considerada uma modalidade da subárea da Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). A LSE não só torna conteúdos audiovisuais acessíveis, como também pode se constituir num instrumento importante para a aprendizagem da leitura da Língua Portuguesa de forma lúdica, o que pode ser altamente benéfico para crianças. Na LSE são traduzidos os diálogos, a trilha musical, os efeitos sonoros, as informações paralinguísticas (tom de voz, ritmo de fala etc) e as informações extralinguísticas (gestos, posturas etc). Contudo, a adição dessas informações extras, pode acarretar no aumento de caracteres na legenda, levando a um impacto direto na velocidade de leitura exigida. Essa alta velocidade pode levar o público infantil, que pode ainda não ter domínio total de uma língua oral, a ter uma leitura incompleta da legenda e, por conseguinte, uma compreensão inadequada do produto audiovisual. Assim, a presente pesquisa teve como objetivo observar se o uso de emojis seria uma estratégia viável de tradução para substituir as informações paralinguísticas e, consequentemente, reduzir a velocidade de leitura, diminuindo o número de caracteres por segundo (CPS), em uma legenda do tipo LSE para crianças. Para tanto, por se tratar de uma pesquisa descritiva nos moldes de uma tradução comentada, foram feitas três versões de legendas LSE em português do curta-metragem Um Pequeno Grande Erro, produção na qual as vozes dos personagens apresentam uma rica variação de informações paralinguísticas. Nesse processo, foram tomados como base os parâmetros do Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES; MAUCH; ALVES; ARAÚJO, 2016) e pesquisas feitas sobre Subtitle for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) para crianças (ZÁRATE, 2010, 2011, 2014; LORENZO, 2010a, 2010b; TAMAYO, 2015a, 2015b, 2016; TAMAYO, CHAUME, 2017; WÜNSCHE, 2020). Também foram utilizados o programa gratuito de criação e edição de legendas Aegisub, e os softwares de queima de legenda HandBrake e VEED.IO. Na primeira versão das legendas, as informações paralinguísticas foram traduzidas entre colchetes de modo convencional. Na segunda, ocorreu a substituição dessas informações pelos emojis, sem nenhuma edição no texto. Na terceira, além do uso dos emojis, ocorreram edições no texto. Os resultados evidenciaram que os emojis podem ser uma estratégia viável para substituir as informações paralinguísticas, não só poupando caracteres e, como consequência, diminuindo signitificativamente o CPS das legendas, mas também permitindo deixar as legendas mais próximas do áudio, o que é preferido por parte do público da LSE. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE). Tradução para o público infanto-juvenil. Informações paralinguísticas. Emojis.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-05
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-19T16:43:14Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-07-19T16:43:14Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37367
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37367
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv CC0 1.0 Universal
http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/4/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20%28TCC%29%20-%20Katherine%20Herdy%20Duailibi%20Zuanny..pdf.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/3/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/2/license_rdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37367/1/Trabalho%20de%20Conclus%c3%a3o%20de%20Curso%20%28TCC%29%20-%20Katherine%20Herdy%20Duailibi%20Zuanny..pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ce7bf9026da5ad0ec6bd5bf00db1eaf4
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
42fd4ad1e89814f5e4a476b409eb708c
09536dc577a07174ce80f09f10037b40
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459667893911552