Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Letras Raras |
Texto Completo: | https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314 |
Resumo: | DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975 Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées. |
id |
UFCG-2_e256a66b5779b6bff3f31e8fe35492b6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1314 |
network_acronym_str |
UFCG-2 |
network_name_str |
Revista Letras Raras |
repository_id_str |
|
spelling |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de SartreTraductionDifficultés de traductionCalqueJean-Paul-SartreDOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975 Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées. Editora Universitaria da UFCG2023-10-04info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314Revista Letras Raras; Vol. 9 No. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397Revista Letras Raras; Vol. 9 No Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397Revista Letras Raras; v. 9 n. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-3972317-2347reponame:Revista Letras Rarasinstname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)instacron:UFCGporhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314/1134© 2023 Revista Letras Rarashttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGarcia, Karol Ponge, Robert 2024-01-05T00:09:28Zoai:ojs2.revistas.editora.ufcg.edu.br:article/1314Revistahttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLRPUBhttps://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/oai||letrasrarasufcg@gmail.com2317-23472317-2347opendoar:2024-01-05T00:09:28Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
title |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
spellingShingle |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre Garcia, Karol Traduction Difficultés de traduction Calque Jean-Paul-Sartre |
title_short |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
title_full |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
title_fullStr |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
title_full_unstemmed |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
title_sort |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre |
author |
Garcia, Karol |
author_facet |
Garcia, Karol Ponge, Robert |
author_role |
author |
author2 |
Ponge, Robert |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Garcia, Karol Ponge, Robert |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Traduction Difficultés de traduction Calque Jean-Paul-Sartre |
topic |
Traduction Difficultés de traduction Calque Jean-Paul-Sartre |
description |
DOI: https://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1975 Lors de la traduction en portugais brésilien de morceaux de « L’Enfance d’un chef », (1939), nouvelle de Sartre, nous avons connu diverses difficultés. Ce travail en examine deux, de nature lexico-syntaxique : la traduction du pronom personnel sujet «il(s)» et celle du pronom personnel complément d’objet indirect «lui». Nous les étudions dans deux extraits où leurs occurrences sont nombreuses. Après une rapide mise en contexte des deux passages, nous analysons le premier jet de notre traduction en portugais, expliquons comment nous avons perçu l’existence de problèmes, quel diagnostic nous avons fait et quelles solutions de traduction nous avons trouvées. Puis, nous cherchons à caractériser les écueils rencontrés, à comprendre leurs causes, à leur donner une dénomination commune pour pouvoir les localiser dans une classification des types de difficultés de traduction. Nous terminons par une synthèse de notre parcours de recherche et des leçons que nous en avons tirées. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-04 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314 |
url |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.editora.ufcg.edu.br/index.php/RLR/article/view/1314/1134 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
© 2023 Revista Letras Raras https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora Universitaria da UFCG |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Letras Raras; Vol. 9 No. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397 Revista Letras Raras; Vol. 9 Núm. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397 Revista Letras Raras; Vol. 9 No Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397 Revista Letras Raras; v. 9 n. Spécial (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397 2317-2347 reponame:Revista Letras Raras instname:Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) instacron:UFCG |
instname_str |
Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
instacron_str |
UFCG |
institution |
UFCG |
reponame_str |
Revista Letras Raras |
collection |
Revista Letras Raras |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Letras Raras - Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||letrasrarasufcg@gmail.com |
_version_ |
1799319783047430144 |