As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos.
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7958 |
Resumo: | Les recherches dans le domaine de la traduction/interprÃtation sont de plus en plus nombreuses et, en consÃquence, on voit surgir de diverses questions liÃes au rÃle de la traduction et aux stratÃgies utilisÃes lors du processus traductoire. Les Ãtudes phrasÃologiques, de leur cÃtÃ, pendant des annÃes, sont restÃes marginales dans le champ des Ãtudes linguistiques et ce nÂest que rÃcemment que ces Ãtudes Ãveillent de plus grands intÃrÃts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est nÃe à partir de notre intÃrÃt aux Ãtudes phrasÃologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne lÂinterprÃtation faite entre langues de modalitÃs dÂarticulation diffÃrentes, comme cÂest le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mÃmoire, on a comme but lÂinvestigation des stratÃgies dÂinterprÃtation utilisÃes au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue BrÃsilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprÃtatives qui relÃvent des unitÃs phrasÃologiques (UFs) utilisÃes par des dÃputÃs lors de leurs discours aux Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de lÂEtat du CearÃ. Pour cela, on sÂest posà les questions qui suivent: Comment lÂinterprÃte de Libras interprÃte t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratÃgies utilisÃes par des interprÃtes de Libras dans lÂinterprÃtation de UFs? Pour rÃpondre a ces questions, on a analysà des vÃdeos avec des interprÃtes en Libras de Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de la pÃriode comprise entre fÃvrier 2008 et dÃcembre 2010. On a utilisà pour les prises de notes et lÂanalyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). AprÃs cette dÃmarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidÃos sÃlectionnÃes pour lÂanalyse, on a fait lÂidentification et lÂanalyse des stratÃgies rÃpÃrÃes. AprÃs cette Ãtape, on a rÃalisà une interview, à demi structurÃe, avec les traducteurs-interprÃtes avec le but de mieux connaÃtre les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumiÃre leur perception et leurs connaissances sur les stratÃgies quÂils utilisent dans les interprÃtations. Notre travail sÂinscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprÃtes on particpà de cette Ãtude. LÂanalyse du corpus de la recherche signale lÂutilisation, prÃfÃrentielle, de deux stratÃgies dÂinterprÃtation parmi les six stratÃgies princiales que lÂon a trouvÃes et classÃes. La paraphrase et lÂomision sont les deux stratÃgies les plus frÃquentes. Les donnÃes prÃsentÃes dans cette Ãtude nous rÃvÃlent le besoin de favoriser dÂautres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprÃte de langue de signes. On peut conclure quÂil faut approfondir les Ãtudes sur lÂutilisation de stratÃgies pour la traduction de UFs et penser la maniÃre comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprÃtes. |
id |
UFC_b9df02cae40f84b41d2311780b97be62 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:5595 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAs estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. 2012-06-11Rosemeire Selma Monteiro93020473934Maria Elias Soares02178761372http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.doLÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista07025433810Sandra PatrÃcia de Farias do Nascimento4169350715373387851391http://lattes.cnpq.br/7563996183852594AndrÃa Michiles LemosUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃsticaUFCBRPhrasÃologie StratÃgies InterprÃtation TraductionFraseologia EstratÃgias InterpretaÃÃo TraduÃÃo LINGUISTICALes recherches dans le domaine de la traduction/interprÃtation sont de plus en plus nombreuses et, en consÃquence, on voit surgir de diverses questions liÃes au rÃle de la traduction et aux stratÃgies utilisÃes lors du processus traductoire. Les Ãtudes phrasÃologiques, de leur cÃtÃ, pendant des annÃes, sont restÃes marginales dans le champ des Ãtudes linguistiques et ce nÂest que rÃcemment que ces Ãtudes Ãveillent de plus grands intÃrÃts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est nÃe à partir de notre intÃrÃt aux Ãtudes phrasÃologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne lÂinterprÃtation faite entre langues de modalitÃs dÂarticulation diffÃrentes, comme cÂest le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mÃmoire, on a comme but lÂinvestigation des stratÃgies dÂinterprÃtation utilisÃes au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue BrÃsilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprÃtatives qui relÃvent des unitÃs phrasÃologiques (UFs) utilisÃes par des dÃputÃs lors de leurs discours aux Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de lÂEtat du CearÃ. Pour cela, on sÂest posà les questions qui suivent: Comment lÂinterprÃte de Libras interprÃte t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratÃgies utilisÃes par des interprÃtes de Libras dans lÂinterprÃtation de UFs? Pour rÃpondre a ces questions, on a analysà des vÃdeos avec des interprÃtes en Libras de Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de la pÃriode comprise entre fÃvrier 2008 et dÃcembre 2010. On a utilisà pour les prises de notes et lÂanalyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). AprÃs cette dÃmarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidÃos sÃlectionnÃes pour lÂanalyse, on a fait lÂidentification et lÂanalyse des stratÃgies rÃpÃrÃes. AprÃs cette Ãtape, on a rÃalisà une interview, à demi structurÃe, avec les traducteurs-interprÃtes avec le but de mieux connaÃtre les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumiÃre leur perception et leurs connaissances sur les stratÃgies quÂils utilisent dans les interprÃtations. Notre travail sÂinscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprÃtes on particpà de cette Ãtude. LÂanalyse du corpus de la recherche signale lÂutilisation, prÃfÃrentielle, de deux stratÃgies dÂinterprÃtation parmi les six stratÃgies princiales que lÂon a trouvÃes et classÃes. La paraphrase et lÂomision sont les deux stratÃgies les plus frÃquentes. Les donnÃes prÃsentÃes dans cette Ãtude nous rÃvÃlent le besoin de favoriser dÂautres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprÃte de langue de signes. On peut conclure quÂil faut approfondir les Ãtudes sur lÂutilisation de stratÃgies pour la traduction de UFs et penser la maniÃre comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprÃtes.As pesquisas na Ãrea de traduÃÃo/interpretaÃÃo vÃm crescendo e, na medida em que estas aumentam, surgem diversas questÃes relacionadas ao papel da traduÃÃo e Ãs estratÃgias utilizadas no processo tradutÃrio. Os estudos fraseolÃgicos, por sua vez, durante anos, ficaram à margem dos estudos linguÃsticos e somente recentemente tÃm despertado maiores interesses de pesquisa. Nesse sentido, esta pesquisa surgiu a partir de nosso interesse pelos estudos fraseolÃgicos e pelos Estudos da TraduÃÃo, especialmente no que se refere à interpretaÃÃo dessas lÃnguas de modalidades de articulaÃÃo diferentes, como à o caso da lÃngua brasileira de sinais e da lÃngua portuguesa. Nesta dissertaÃÃo, temos como objetivo investigar as estratÃgias de interpretaÃÃo utilizadas no processo tradutÃrio da lÃngua portuguesa para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), em situaÃÃes interpretativas que envolvem unidades fraseolÃgicas (UFs) utilizadas por deputados estaduais em seus discursos nas SessÃes PlenÃrias da Assembleia Legislativa do Estado do CearÃ. Para isso, levantamos as seguintes questÃes de pesquisa: como o intÃrprete de Libras faz para interpretar UFs da lÃngua portuguesa para a Libras? Quais estratÃgias de interpretaÃÃo sÃo utilizadas pelos intÃrpretes de Libras na interpretaÃÃo de UFs? Para responder a essas questÃes, analisamos vÃdeos com interpretaÃÃes em Libras de SessÃes PlenÃrias da Assembleia Legislativa, entre o perÃodo de fevereiro de 2008 a dezembro de 2010. Para registro e anÃlise do corpus, utilizamos o software Eudico Linguistic Annotador (ELAN). ApÃs o registro (transcriÃÃo do portuguÃs e das glosas em Libras) de todos os vÃdeos selecionados para a anÃlise, fizemos a identificaÃÃo e a anÃlise das estratÃgias de interpretaÃÃo que apareceram. Depois dessa etapa, realizamos uma entrevista, semiestruturada, com seis tradutores-intÃrpretes de Libras com o objetivo de conhecer melhor os sujeitos da pesquisa, entender as suas escolhas de traduÃÃo e trazer à tona sua percepÃÃo e conhecimento acerca das estratÃgias que utilizam nas interpretaÃÃes. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A anÃlise do corpus da pesquisa aponta para o uso, preferencial, de duas estratÃgias de interpretaÃÃo das seis estratÃgias principais por nÃs encontradas e classificadas. As duas estratÃgias que mais apareceram foram: parÃfrase e omissÃo. Os dados apresentados neste estudo nos apontam para a necessidade de mais pesquisas acerca da prÃtica tradutÃria do profissional tradutor-intÃrprete de lÃngua de sinais. ConcluÃmos que hà a necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratÃgias para a traduÃÃo de UFs e de pensarmos de que forma as pesquisas podem contribuir para uma prÃtica profissional desses tradutores-intÃrpretes.http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7958application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:20:59Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
title |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
spellingShingle |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. AndrÃa Michiles Lemos Fraseologia EstratÃgias InterpretaÃÃo TraduÃÃo LINGUISTICA |
title_short |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
title_full |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
title_fullStr |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
title_full_unstemmed |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
title_sort |
As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos. |
author |
AndrÃa Michiles Lemos |
author_facet |
AndrÃa Michiles Lemos |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Rosemeire Selma Monteiro |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
93020473934 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Maria Elias Soares |
dc.contributor.advisor-co1ID.fl_str_mv |
02178761372 |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
07025433810 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Sandra PatrÃcia de Farias do Nascimento |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
41693507153 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
73387851391 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7563996183852594 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
AndrÃa Michiles Lemos |
contributor_str_mv |
Rosemeire Selma Monteiro Maria Elias Soares LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista Sandra PatrÃcia de Farias do Nascimento |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Fraseologia EstratÃgias InterpretaÃÃo TraduÃÃo |
topic |
Fraseologia EstratÃgias InterpretaÃÃo TraduÃÃo LINGUISTICA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA |
dc.description.abstract.fr.fl_txt_mv |
Les recherches dans le domaine de la traduction/interprÃtation sont de plus en plus nombreuses et, en consÃquence, on voit surgir de diverses questions liÃes au rÃle de la traduction et aux stratÃgies utilisÃes lors du processus traductoire. Les Ãtudes phrasÃologiques, de leur cÃtÃ, pendant des annÃes, sont restÃes marginales dans le champ des Ãtudes linguistiques et ce nÂest que rÃcemment que ces Ãtudes Ãveillent de plus grands intÃrÃts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est nÃe à partir de notre intÃrÃt aux Ãtudes phrasÃologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne lÂinterprÃtation faite entre langues de modalitÃs dÂarticulation diffÃrentes, comme cÂest le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mÃmoire, on a comme but lÂinvestigation des stratÃgies dÂinterprÃtation utilisÃes au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue BrÃsilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprÃtatives qui relÃvent des unitÃs phrasÃologiques (UFs) utilisÃes par des dÃputÃs lors de leurs discours aux Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de lÂEtat du CearÃ. Pour cela, on sÂest posà les questions qui suivent: Comment lÂinterprÃte de Libras interprÃte t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratÃgies utilisÃes par des interprÃtes de Libras dans lÂinterprÃtation de UFs? Pour rÃpondre a ces questions, on a analysà des vÃdeos avec des interprÃtes en Libras de Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de la pÃriode comprise entre fÃvrier 2008 et dÃcembre 2010. On a utilisà pour les prises de notes et lÂanalyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). AprÃs cette dÃmarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidÃos sÃlectionnÃes pour lÂanalyse, on a fait lÂidentification et lÂanalyse des stratÃgies rÃpÃrÃes. AprÃs cette Ãtape, on a rÃalisà une interview, à demi structurÃe, avec les traducteurs-interprÃtes avec le but de mieux connaÃtre les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumiÃre leur perception et leurs connaissances sur les stratÃgies quÂils utilisent dans les interprÃtations. Notre travail sÂinscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprÃtes on particpà de cette Ãtude. LÂanalyse du corpus de la recherche signale lÂutilisation, prÃfÃrentielle, de deux stratÃgies dÂinterprÃtation parmi les six stratÃgies princiales que lÂon a trouvÃes et classÃes. La paraphrase et lÂomision sont les deux stratÃgies les plus frÃquentes. Les donnÃes prÃsentÃes dans cette Ãtude nous rÃvÃlent le besoin de favoriser dÂautres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprÃte de langue de signes. On peut conclure quÂil faut approfondir les Ãtudes sur lÂutilisation de stratÃgies pour la traduction de UFs et penser la maniÃre comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprÃtes. |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
As pesquisas na Ãrea de traduÃÃo/interpretaÃÃo vÃm crescendo e, na medida em que estas aumentam, surgem diversas questÃes relacionadas ao papel da traduÃÃo e Ãs estratÃgias utilizadas no processo tradutÃrio. Os estudos fraseolÃgicos, por sua vez, durante anos, ficaram à margem dos estudos linguÃsticos e somente recentemente tÃm despertado maiores interesses de pesquisa. Nesse sentido, esta pesquisa surgiu a partir de nosso interesse pelos estudos fraseolÃgicos e pelos Estudos da TraduÃÃo, especialmente no que se refere à interpretaÃÃo dessas lÃnguas de modalidades de articulaÃÃo diferentes, como à o caso da lÃngua brasileira de sinais e da lÃngua portuguesa. Nesta dissertaÃÃo, temos como objetivo investigar as estratÃgias de interpretaÃÃo utilizadas no processo tradutÃrio da lÃngua portuguesa para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), em situaÃÃes interpretativas que envolvem unidades fraseolÃgicas (UFs) utilizadas por deputados estaduais em seus discursos nas SessÃes PlenÃrias da Assembleia Legislativa do Estado do CearÃ. Para isso, levantamos as seguintes questÃes de pesquisa: como o intÃrprete de Libras faz para interpretar UFs da lÃngua portuguesa para a Libras? Quais estratÃgias de interpretaÃÃo sÃo utilizadas pelos intÃrpretes de Libras na interpretaÃÃo de UFs? Para responder a essas questÃes, analisamos vÃdeos com interpretaÃÃes em Libras de SessÃes PlenÃrias da Assembleia Legislativa, entre o perÃodo de fevereiro de 2008 a dezembro de 2010. Para registro e anÃlise do corpus, utilizamos o software Eudico Linguistic Annotador (ELAN). ApÃs o registro (transcriÃÃo do portuguÃs e das glosas em Libras) de todos os vÃdeos selecionados para a anÃlise, fizemos a identificaÃÃo e a anÃlise das estratÃgias de interpretaÃÃo que apareceram. Depois dessa etapa, realizamos uma entrevista, semiestruturada, com seis tradutores-intÃrpretes de Libras com o objetivo de conhecer melhor os sujeitos da pesquisa, entender as suas escolhas de traduÃÃo e trazer à tona sua percepÃÃo e conhecimento acerca das estratÃgias que utilizam nas interpretaÃÃes. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A anÃlise do corpus da pesquisa aponta para o uso, preferencial, de duas estratÃgias de interpretaÃÃo das seis estratÃgias principais por nÃs encontradas e classificadas. As duas estratÃgias que mais apareceram foram: parÃfrase e omissÃo. Os dados apresentados neste estudo nos apontam para a necessidade de mais pesquisas acerca da prÃtica tradutÃria do profissional tradutor-intÃrprete de lÃngua de sinais. ConcluÃmos que hà a necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratÃgias para a traduÃÃo de UFs e de pensarmos de que forma as pesquisas podem contribuir para uma prÃtica profissional desses tradutores-intÃrpretes. |
description |
Les recherches dans le domaine de la traduction/interprÃtation sont de plus en plus nombreuses et, en consÃquence, on voit surgir de diverses questions liÃes au rÃle de la traduction et aux stratÃgies utilisÃes lors du processus traductoire. Les Ãtudes phrasÃologiques, de leur cÃtÃ, pendant des annÃes, sont restÃes marginales dans le champ des Ãtudes linguistiques et ce nÂest que rÃcemment que ces Ãtudes Ãveillent de plus grands intÃrÃts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est nÃe à partir de notre intÃrÃt aux Ãtudes phrasÃologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne lÂinterprÃtation faite entre langues de modalitÃs dÂarticulation diffÃrentes, comme cÂest le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mÃmoire, on a comme but lÂinvestigation des stratÃgies dÂinterprÃtation utilisÃes au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue BrÃsilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprÃtatives qui relÃvent des unitÃs phrasÃologiques (UFs) utilisÃes par des dÃputÃs lors de leurs discours aux Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de lÂEtat du CearÃ. Pour cela, on sÂest posà les questions qui suivent: Comment lÂinterprÃte de Libras interprÃte t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratÃgies utilisÃes par des interprÃtes de Libras dans lÂinterprÃtation de UFs? Pour rÃpondre a ces questions, on a analysà des vÃdeos avec des interprÃtes en Libras de Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de la pÃriode comprise entre fÃvrier 2008 et dÃcembre 2010. On a utilisà pour les prises de notes et lÂanalyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). AprÃs cette dÃmarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidÃos sÃlectionnÃes pour lÂanalyse, on a fait lÂidentification et lÂanalyse des stratÃgies rÃpÃrÃes. AprÃs cette Ãtape, on a rÃalisà une interview, à demi structurÃe, avec les traducteurs-interprÃtes avec le but de mieux connaÃtre les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumiÃre leur perception et leurs connaissances sur les stratÃgies quÂils utilisent dans les interprÃtations. Notre travail sÂinscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprÃtes on particpà de cette Ãtude. LÂanalyse du corpus de la recherche signale lÂutilisation, prÃfÃrentielle, de deux stratÃgies dÂinterprÃtation parmi les six stratÃgies princiales que lÂon a trouvÃes et classÃes. La paraphrase et lÂomision sont les deux stratÃgies les plus frÃquentes. Les donnÃes prÃsentÃes dans cette Ãtude nous rÃvÃlent le besoin de favoriser dÂautres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprÃte de langue de signes. On peut conclure quÂil faut approfondir les Ãtudes sur lÂutilisation de stratÃgies pour la traduction de UFs et penser la maniÃre comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprÃtes. |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-06-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7958 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7958 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295160828690432 |