Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
Texto Completo: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715 |
Resumo: | Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive. |
id |
UFC_bf0d04b90fee43c65b17ded534a1122b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.teses.ufc.br:7333 |
network_acronym_str |
UFC |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisAtividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE2013-06-06EulÃlia Vera LÃcia Fraga Leurquin15686604487MÃnica de Souza Serafim87671212334http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4770972H1LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista07025433810Francisco Wellington Borges Gomes75647389368http://lattes.cnpq.br/725881507821741000913406325http://lattes.cnpq.br/3304958863444247Larissa Maria Ferreira da Silva RodriguesUniversidade Federal do CearÃPrograma de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃsticaUFCBRFormation initiale de professeurs de FLE, langue ÃtrangÃre, traduction, filme, Interactionnisme Socio-discursif FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivoLINGUISTICA APLICADANotre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive. Nosso trabalho ocupa-se da anÃlise de uma atividade realizada em uma turma de traduÃÃo no contexto de formaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira (FLE). Para isso, investigamos como estudantes de FLE: (1) utilizam estratÃgias tradutÃrias (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]; BARBOSA, 2004), tendo em vista o conhecimento teÃrico que foi possibilitado durante disciplinas de TraduÃÃo; (2) mobilizam capacidades de linguagem (capacidade de aÃÃo, capacidade discursiva e capacidade linguÃstico-discursiva) para realizar suas produÃÃes linguageiras em funÃÃo das condiÃÃes em que estÃo inseridos (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004); e (3) mobilizam repertÃrios didÃticos (CICUREL, 2011) na construÃÃo dos textos traduzidos. A partir desses objetivos, propomos e coletamos um questionÃrio, que nos apresentou um perfil especÃfico da turma, e uma atividade de traduÃÃo de diÃlogos, retirados de uma cena de um dos curtas-metragens do filme Paris, je tâaime, na disciplina de TraduÃÃo do FrancÃs II. AlÃm do questionÃrio e dos textos traduzidos, tivemos a entrevista de explicitaÃÃo (VERMERSCH, 2011[1994]), que nos forneceu verbalizaÃÃes acerca das traduÃÃes. Essas verbalizaÃÃes funcionaram como uma fonte de (auto-) informaÃÃes, no nosso caso, sobre os textos traduzidos por cada participante pesquisado. A turma totalizava 10 alunos, porÃm, somente 05 participaram de todos os procedimentos de pesquisa, como escolha da turma, momento de ambientaÃÃo e estÃgio. Nossa pesquisa està ancorada, fundamentalmente, nos pressupostos teÃricos do Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2009 [1999]), cuja abordagem visa demonstrar que as prÃticas linguageiras (ou os textos-discursos) sÃo os principais instrumentos do desenvolvimento humano. Os resultados indicam, de uma maneira geral, que os estudantes de FLE: (1) utilizam e priorizam algumas estratÃgias (por exemplo, a estratÃgia traduÃÃo literal) em detrimento de outras, assim como, tambÃm, negam o seu uso; (2) mobilizam capacidades de linguagem, segundo aÃÃes linguageiras produzidas em lÃngua materna e; (3) mobilizam repertÃrios que se construÃram em situaÃÃes de interaÃÃes, como na sala de aula ou em contextos extracurriculares, e que se materializam, linguisticamente, na traduÃÃo. A mobilizaÃÃo dessas categorias revela que atividades de traduÃÃo funcionam como um dos instrumentos de interaÃÃo que colabora para a (constante) construÃÃo de competÃncias de professores em formaÃÃo, como a competÃncia tradutÃria e, consequentemente, a transmissiva. CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superiorhttp://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715application/pdfinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFCinstname:Universidade Federal do Cearáinstacron:UFC2019-01-21T11:23:53Zmail@mail.com - |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
title |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
spellingShingle |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivo LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
title_full |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
title_fullStr |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
title_full_unstemmed |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
title_sort |
Atividade de traduÃÃo fÃlmica como instrumento de interaÃÃo na formaÃÃo de professores de FLE |
author |
Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues |
author_facet |
Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
EulÃlia Vera LÃcia Fraga Leurquin |
dc.contributor.advisor1ID.fl_str_mv |
15686604487 |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
MÃnica de Souza Serafim |
dc.contributor.advisor-co1ID.fl_str_mv |
87671212334 |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=K4770972H1 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista |
dc.contributor.referee1ID.fl_str_mv |
07025433810 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Francisco Wellington Borges Gomes |
dc.contributor.referee2ID.fl_str_mv |
75647389368 |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/7258815078217410 |
dc.contributor.authorID.fl_str_mv |
00913406325 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3304958863444247 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Larissa Maria Ferreira da Silva Rodrigues |
contributor_str_mv |
EulÃlia Vera LÃcia Fraga Leurquin MÃnica de Souza Serafim LÃvia MÃrcia Tiba RÃdis Baptista Francisco Wellington Borges Gomes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivo |
topic |
FormaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira, traduÃÃo, filme, Interacionismo sociodiscursivo LINGUISTICA APLICADA |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
LINGUISTICA APLICADA |
dc.description.sponsorship.fl_txt_mv |
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior |
dc.description.abstract.fr.fl_txt_mv |
Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive. |
dc.description.abstract.por.fl_txt_mv |
Nosso trabalho ocupa-se da anÃlise de uma atividade realizada em uma turma de traduÃÃo no contexto de formaÃÃo inicial de professores de francÃs, lÃngua estrangeira (FLE). Para isso, investigamos como estudantes de FLE: (1) utilizam estratÃgias tradutÃrias (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]; BARBOSA, 2004), tendo em vista o conhecimento teÃrico que foi possibilitado durante disciplinas de TraduÃÃo; (2) mobilizam capacidades de linguagem (capacidade de aÃÃo, capacidade discursiva e capacidade linguÃstico-discursiva) para realizar suas produÃÃes linguageiras em funÃÃo das condiÃÃes em que estÃo inseridos (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004); e (3) mobilizam repertÃrios didÃticos (CICUREL, 2011) na construÃÃo dos textos traduzidos. A partir desses objetivos, propomos e coletamos um questionÃrio, que nos apresentou um perfil especÃfico da turma, e uma atividade de traduÃÃo de diÃlogos, retirados de uma cena de um dos curtas-metragens do filme Paris, je tâaime, na disciplina de TraduÃÃo do FrancÃs II. AlÃm do questionÃrio e dos textos traduzidos, tivemos a entrevista de explicitaÃÃo (VERMERSCH, 2011[1994]), que nos forneceu verbalizaÃÃes acerca das traduÃÃes. Essas verbalizaÃÃes funcionaram como uma fonte de (auto-) informaÃÃes, no nosso caso, sobre os textos traduzidos por cada participante pesquisado. A turma totalizava 10 alunos, porÃm, somente 05 participaram de todos os procedimentos de pesquisa, como escolha da turma, momento de ambientaÃÃo e estÃgio. Nossa pesquisa està ancorada, fundamentalmente, nos pressupostos teÃricos do Interacionismo Sociodiscursivo (BRONCKART, 2009 [1999]), cuja abordagem visa demonstrar que as prÃticas linguageiras (ou os textos-discursos) sÃo os principais instrumentos do desenvolvimento humano. Os resultados indicam, de uma maneira geral, que os estudantes de FLE: (1) utilizam e priorizam algumas estratÃgias (por exemplo, a estratÃgia traduÃÃo literal) em detrimento de outras, assim como, tambÃm, negam o seu uso; (2) mobilizam capacidades de linguagem, segundo aÃÃes linguageiras produzidas em lÃngua materna e; (3) mobilizam repertÃrios que se construÃram em situaÃÃes de interaÃÃes, como na sala de aula ou em contextos extracurriculares, e que se materializam, linguisticamente, na traduÃÃo. A mobilizaÃÃo dessas categorias revela que atividades de traduÃÃo funcionam como um dos instrumentos de interaÃÃo que colabora para a (constante) construÃÃo de competÃncias de professores em formaÃÃo, como a competÃncia tradutÃria e, consequentemente, a transmissiva. |
description |
Notre travail sâoccupe de lâanalyse dâune actività rÃalisÃe dans un groupe de traduction dans le contexte de la formation initiale de professeurs de franÃais, langue ÃtrangÃre (FLE). Pour cela, nous recherchons comme les ÃlÃves de FLE : (1) utilisent des stratÃgies de traduction (VINAY e DARBELNET, 1996[1958]), en se basant sur la connaissance thÃorique prÃsentÃe pendant les disciplines de Traduction ; (2) mobilisent des capacitÃs de langages (capacità dâaction, capacità discursive et capacità linguistico-discursive) pour rÃaliser leurs productions langagiÃres en fonction des conditions oà ils sont inserÃs (DOLZ e SCHNEUWLY, 2004) ; et (3) mobilisent des rÃpertoires didactiques (CICUREL, 2011) dans la construction des textes traduits. à partir de ces objectifs spÃcifiques, nous avons proposà et recueilli un questionnaire, qui nous a prÃsentà un profil spÃcifique du groupe, et une actività de traduction de dialogues, dâune scÃne dâun court mÃtrage du film Paris, je tâaime, dans la discipline de Traduction du FranÃais II. Pour complÃmenter les donnÃes, nous avons fait lâentretien dâexplicitation (VERMERSCH, 2011[1994]), qui nous a permis dâinterprÃter les verbalisations à propos des traductions. Ces verbalisations ont fonctionnà comme une source dâ (auto-) informations, dans notre cas, sur les textes traduits par chaque Ãtudiant. Le groupe Ãtait de 10 ÃlÃves, pourtant, seulement 05 ont participà de toutes les procÃdures de recherche, comme le choix du groupe, le moment de connaissance et stage. Notre recherche est basÃe, principalement, sur le cadre thÃorique de lâInteractionnisme Socio-discursif (BRONCKART, 2009[1999]) ; pour cette approche les pratiques langagiÃres (ou les textes-discours) sont les principaux instruments du dÃveloppement humain. Dâune faÃon gÃnÃrale, les rÃsultats montrent que les Ãtudiants de FLE : (1) utilisent et priorisent quelques stratÃgies (par exemple, la estratÃgie traduction littÃrale) au lieu dâautres et refusent son usage ; (2) mobilisent les capacitÃs de langage, selon les actions langagiÃres produites en langue maternelle et ; (3) mobilisent les rÃpertoires qui sont construits dans les situations dâinteractions, comme dans la classe de langue ou dans les contextes extracurriculaires, et qui sont matÃrialisÃs, linguistiquement, dans la traduction. La mobilisation de ces ÃlÃments rÃvÃle que les activitÃs de traduction fonctionnent comme lâun des instruments dâinteraction qui favorise la (constante) construction de compÃtences de professeurs en formation, comme la compÃtence en traduction et, par consÃquent, la transmissive. |
publishDate |
2013 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2013-06-06 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
format |
masterThesis |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=10715 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFC |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal do Cearà |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC |
instname_str |
Universidade Federal do Ceará |
instacron_str |
UFC |
institution |
UFC |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1643295179988271104 |