Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092 |
Resumo: | This article discusses the process of drafting, translating and validating a bilingual questionnaire for evaluating the preferences and usability of sign-language screen insets among the deaf in Brazil. The questionnaire was prepared and translated by a team using translation and AV-editing techniques theoretically and methodologically based on Bakhtinian verbal-visuality and intermodal translation and interpretation. Once drafted, the questionnaire was submitted to deaf Brazilian Sign Language (Libras) speakers, and the final version was disseminated throughout Brazil in social networks, e-mail lists and online groups with significant deaf participation. |
id |
UFF-6_013d6d29573d5a58098f2a1d03e292e4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34092 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf communityTradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surdaaudiovisual translationBrazilian Sign LanguageLibrasbilingual questionnairemappingaccessibility.tradução audiovisualLibrasquestionário bilínguemapeamentoacessibilidade.This article discusses the process of drafting, translating and validating a bilingual questionnaire for evaluating the preferences and usability of sign-language screen insets among the deaf in Brazil. The questionnaire was prepared and translated by a team using translation and AV-editing techniques theoretically and methodologically based on Bakhtinian verbal-visuality and intermodal translation and interpretation. Once drafted, the questionnaire was submitted to deaf Brazilian Sign Language (Libras) speakers, and the final version was disseminated throughout Brazil in social networks, e-mail lists and online groups with significant deaf participation.Este artigo apresenta o processo de elaboração, tradução e validação de um questionário bilíngue para avaliação da usabilidade das janelas de Libras por surdos no contexto brasileiro. O questionário foi elaborado e traduzido em equipe, considerando aspectos tradutórios e técnicos de edição audiovisual, e adotou, como base teórico-metodológica, concepções advindas da perspectiva bakhtiniana e suas contribuições para o estudo da verbo-visualidade e da tradução e interpretação intermodal. Após elaborado, o questionário foi submetido à validação de surdos falantes de Libras, e a versão final teve circulação nacional nas redes sociais, e-mails e grupos virtuais com ampla participação de surdos.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3409210.22409/gragoata.v24i49.34092Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 647-671Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 647-6712358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092/22237Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessNascimento, ViniciusFornari, Rodrigo VecchioSegala, Rimar Ramalho2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34092Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda |
title |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community |
spellingShingle |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community Nascimento, Vinicius audiovisual translation Brazilian Sign Language Libras bilingual questionnaire mapping accessibility. tradução audiovisual Libras questionário bilíngue mapeamento acessibilidade. |
title_short |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community |
title_full |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community |
title_fullStr |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community |
title_full_unstemmed |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community |
title_sort |
Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community |
author |
Nascimento, Vinicius |
author_facet |
Nascimento, Vinicius Fornari, Rodrigo Vecchio Segala, Rimar Ramalho |
author_role |
author |
author2 |
Fornari, Rodrigo Vecchio Segala, Rimar Ramalho |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Nascimento, Vinicius Fornari, Rodrigo Vecchio Segala, Rimar Ramalho |
dc.subject.por.fl_str_mv |
audiovisual translation Brazilian Sign Language Libras bilingual questionnaire mapping accessibility. tradução audiovisual Libras questionário bilíngue mapeamento acessibilidade. |
topic |
audiovisual translation Brazilian Sign Language Libras bilingual questionnaire mapping accessibility. tradução audiovisual Libras questionário bilíngue mapeamento acessibilidade. |
description |
This article discusses the process of drafting, translating and validating a bilingual questionnaire for evaluating the preferences and usability of sign-language screen insets among the deaf in Brazil. The questionnaire was prepared and translated by a team using translation and AV-editing techniques theoretically and methodologically based on Bakhtinian verbal-visuality and intermodal translation and interpretation. Once drafted, the questionnaire was submitted to deaf Brazilian Sign Language (Libras) speakers, and the final version was disseminated throughout Brazil in social networks, e-mail lists and online groups with significant deaf participation. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092 10.22409/gragoata.v24i49.34092 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34092 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34092/22237 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 647-671 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 647-671 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502753488896 |