The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120 |
Resumo: | This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible. |
id |
UFF-6_903e93abc39c331b8e3c767610f42bc0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34120 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund FreudO uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freudtranslator’s notescase historiesFreudGermanBrazilian Portuguese.notas do tradutorhistórias clínicasFreudalemãoportuguês brasileiro.This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible.Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3412010.22409/gragoata.v24i49.34120Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 299-319Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 299-3192358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120/22222Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessRomão, Tito Lívio Cruz2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34120Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud |
title |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud |
spellingShingle |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud Romão, Tito Lívio Cruz translator’s notes case histories Freud German Brazilian Portuguese. notas do tradutor histórias clínicas Freud alemão português brasileiro. |
title_short |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud |
title_full |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud |
title_fullStr |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud |
title_full_unstemmed |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud |
title_sort |
The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud |
author |
Romão, Tito Lívio Cruz |
author_facet |
Romão, Tito Lívio Cruz |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Romão, Tito Lívio Cruz |
dc.subject.por.fl_str_mv |
translator’s notes case histories Freud German Brazilian Portuguese. notas do tradutor histórias clínicas Freud alemão português brasileiro. |
topic |
translator’s notes case histories Freud German Brazilian Portuguese. notas do tradutor histórias clínicas Freud alemão português brasileiro. |
description |
This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-27 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Avaliado pelos pares |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120 10.22409/gragoata.v24i49.34120 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120 |
identifier_str_mv |
10.22409/gragoata.v24i49.34120 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120/22222 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 299-319 Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 299-319 2358-4114 1413-9073 10.22409/gragoata.v24i49 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1799705502776557568 |