The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Romão, Tito Lívio Cruz
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120
Resumo: This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible.
id UFF-6_903e93abc39c331b8e3c767610f42bc0
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34120
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund FreudO uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freudtranslator’s notescase historiesFreudGermanBrazilian Portuguese.notas do tradutorhistórias clínicasFreudalemãoportuguês brasileiro.This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible.Este artigo tem como objetivo apresentar, em primeiro lugar, uma discussão sobre o emprego de notas do tradutor. Para tanto, recorre-se a autores consagrados como Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) e Mittmann (2003). Em segundo lugar, visa-se, aqui, a apresentar uma discussão concreta sobre a utilidade de notas do tradutor com base em exemplos extraídos da versão brasileira – ainda em processo de conclusão – de três histórias clínicas de Sigmund Freud. Mediante a apresentação dos trechos originais em alemão, contrastados com as propostas de tradução em português brasileiro, serão apontados os trechos ou as expressões que provocam a necessidade do emprego de notas do tradutor. Em seguida, sempre serão apresentadas e discutidas as notas propostas para as versões brasileiras que, em breve, deverão ser publicadas. Como resultado, este artigo mostra que, sem o emprego de determinadas notas do tradutor, alguns trechos das histórias clínicas freudianas ficariam, na versão em português brasileiro, pouco compreensíveis.Universidade Federal Fluminense2019-08-27info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionAvaliado pelos paresapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/3412010.22409/gragoata.v24i49.34120Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 299-319Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 299-3192358-41141413-907310.22409/gragoata.v24i49reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120/22222Copyright (c) 2019 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessRomão, Tito Lívio Cruz2019-11-25T21:56:16Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34120Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2019-11-25T21:56:16Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud
title The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
spellingShingle The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
Romão, Tito Lívio Cruz
translator’s notes
case histories
Freud
German
Brazilian Portuguese.
notas do tradutor
histórias clínicas
Freud
alemão
português brasileiro.
title_short The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
title_full The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
title_fullStr The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
title_full_unstemmed The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
title_sort The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud
author Romão, Tito Lívio Cruz
author_facet Romão, Tito Lívio Cruz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Romão, Tito Lívio Cruz
dc.subject.por.fl_str_mv translator’s notes
case histories
Freud
German
Brazilian Portuguese.
notas do tradutor
histórias clínicas
Freud
alemão
português brasileiro.
topic translator’s notes
case histories
Freud
German
Brazilian Portuguese.
notas do tradutor
histórias clínicas
Freud
alemão
português brasileiro.
description This article aims to present, firstly, a discussion on the use of translator’s notes. For this purpose, authors such as Genette (1987; 2009), Nida (1964; 2003), Rónai (1975; 1981) and Mittmann (2003) are quoted. Secondly, it is intended here to present a concrete discussion on the utility of translator’s notes from examples drawn from the Brazilian version – which is still a work in progress – of three case histories by Sigmund Freud. By means of presenting the original passages in German contrasted with the proposals of translation in Brazilian Portuguese, the expressions or the sections that cause the need of using translator’s notes will be indicated. Then, the proposed translator’s notes for the Brazilian translations that will soon be published will always be presented and discussed. As a result, this article shows that, without the use of certain translator’s notes, some passages of the three case histories by Freud would be, in the Brazilian Portuguese version, barely comprehensible.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-27
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Avaliado pelos pares
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120
10.22409/gragoata.v24i49.34120
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120
identifier_str_mv 10.22409/gragoata.v24i49.34120
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34120/22222
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art; 299-319
Gragoatá; v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte; 299-319
2358-4114
1413-9073
10.22409/gragoata.v24i49
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1799705502776557568