O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) |
Texto Completo: | https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864 |
Resumo: | No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol. |
id |
UFFS_488da140bd30c28562aecc80080858d7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:rd.uffs.edu.br:prefix/3864 |
network_acronym_str |
UFFS |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) |
repository_id_str |
3924 |
spelling |
Laiño, Maria JoséSaldanha, Camila TeixeiraKrug, Marcelo JacóSchneider, Bruna Camila Trombini2020-10-022020-12-02T14:31:40Z2020-11-282020-12-02T14:31:40Z2020-10-02https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol.A fines de 2017, el Instituto Brasileño de Turismo (Embratur) lanzó la campaña "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para divulgar la belleza natural del país, atraer turistas de habla hispánica y también señalar la posibilidad comunicativa entre hablantes de la unión de las lenguas portuguesa y española: el portuñol. En este contexto, este trabajo tiene el objetivo general de analizar la presencia y uso del portuñol en el material publicitario audiovisual elaborado por Embratur (2017) a través de las perspectivas teóricas que permean la Interlengua, llevando en cuenta la identidad cultural del brasileño y del hispanohablante a partir de la elaboración de una propuesta de retextualización/traducción para el género textual folleto turístico impreso y traducción desde una perspectiva funcionalista. Tras el objetivo general se ha configurado los siguientes objetivos específicos: (i) sistematizar algunos preceptos teóricos acerca de la Interlengua, centrándose en el par lingüístico portugués<>español, ya que el portuñol se forma a partir de la unión/contacto de estas dos lenguas; (ii) indicar de forma descriptiva, analítica y crítica el contenido presentado en el material publicitario audiovisual puesto a disposición y difundido por Embratur, a través del contexto cultural y situacional que abarca dicho material, teniendo en cuenta las dos lenguas involucradas; (iii) presentar una propuesta de retextualización/traducción del material publicitario audiovisual de Embratur para el folleto turístico en versión bilingüe anclada en los principios teóricos sobre la retextualización desde la perspectiva de la traducción funcionalista. Para dar cuenta de tales objetivos, generales y específicos, el trabajo se divide en tres capítulos: aclarar los caminos teóricos en los que se incluye la disertación y trae a la discusión los aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) y Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca de la Interlengua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) y Saldanha (2018) proporcionan apoyo teórico con respecto a la retextualización; y por fin, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) con respecto a la traducción funcionalista. La secuencia tiene como objetivo presentar el corpus de este estudio, por lo tanto, se trata de la presentación, descripción, discusión y análisis de diez videos mostrados en el sitio de Embratur y en la plataforma youtube. Además, la continuación del trabajo señala el proceso de retextualización/traducción del material publicitario audiovisual puesto a disposición y transmitido por Embratur al folleto turístico impreso y bilingüe. El punto de partida se basó en la delimitación del corpus y la creación de siete preguntas orientadoras para que el traductor, antes de realizar la tarea, observe qué elementos componen el círculo de actividad. Una vez respondidas las preguntas y realizada la tarea de retextualización/traducción, se ha comprobado la versatilidad de los géneros textuales y la medida en que los elementos culturales están presentes y deben ser considerados por el traductor, así como las construcciones lingüísticas. Aún, es posible observar el uso del idioma portugués y español, cruzando la línea de la IL portuñol.Submitted by Rafael Pinheiro de Almeida (rafael.almeida@uffs.edu.br) on 2020-11-28T17:25:40Z No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 7558638 bytes, checksum: 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c (MD5)Approved for entry into archive by Franciele Scaglioni da Cruz (franciele.cruz@uffs.edu.br) on 2020-12-02T14:31:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 7558638 bytes, checksum: 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c (MD5)Made available in DSpace on 2020-12-02T14:31:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SCHNEIDER.pdf: 7558638 bytes, checksum: 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c (MD5) Previous issue date: 2020-10-02porUniversidade Federal da Fronteira SulPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFFSBrasilCampus ChapecóLinguísticaGramáticaTraduçãoGêneros textuaisO portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanholinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMestradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS)instname:Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)instacron:UFFSLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81866https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/2/license.txt43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9bMD52ORIGINALSCHNEIDER.pdfSCHNEIDER.pdfapplication/pdf7558638https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/1/SCHNEIDER.pdf5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635cMD51prefix/38642021-09-29 12:49:36.883oai:rd.uffs.edu.br:prefix/3864TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCB2b2PDqiAobyBhdXRvciAoZXMpIG91IG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIG8gZGlyZWl0byBuw6NvLWV4Y2x1c2l2byBkZSByZXByb2R1emlyLCAgdHJhZHV6aXIgKGNvbmZvcm1lIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGUvb3UgZGlzdHJpYnVpciBhIApzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIApmb3JtYXRvcyDDoXVkaW8gb3UgdsOtZGVvLgoKVm9jw6ogY29uY29yZGEgcXVlIG8gRGVwb3NpdGEgcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gb3UgZm9ybWF0byAKcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIERlcG9zaXRhIHBvZGUgbWFudGVyIG1haXMgZGUgdW1hIGPDs3BpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrLXVwIAplIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgdm9jw6ogdGVtIG8gcG9kZXIgZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIApWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgCmRlIG5pbmd1w6ltLgoKQ2FzbyBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gY29udGVuaGEgbWF0ZXJpYWwgcXVlIHZvY8OqIG7Do28gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgCm9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3PDo28gaXJyZXN0cml0YSBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgcGFyYSBjb25jZWRlciBhbyBEZXBvc2l0YSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgCm5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIApvdSBubyBjb250ZcO6ZG8gZGEgcHVibGljYcOnw6NvIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0HDh8ODTyBPUkEgREVQT1NJVEFEQSBURU5IQSBTSURPIFJFU1VMVEFETyBERSBVTSBQQVRST0PDjU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgCkVYSUdJREFTIFBPUiBDT05UUkFUTyBPVSBBQ09SRE8uCgpPIERlcG9zaXRhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIAphdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório InstitucionalPUBhttps://rd.uffs.edu.br/oai/requestopendoar:39242021-09-29T15:49:36Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) - Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
title |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
spellingShingle |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol Schneider, Bruna Camila Trombini Linguística Gramática Tradução Gêneros textuais |
title_short |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
title_full |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
title_fullStr |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
title_full_unstemmed |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
title_sort |
O portunhol como interlíngua: uma proposta de retextualização/tradução com foco no par linguístico português<>espanhol |
author |
Schneider, Bruna Camila Trombini |
author_facet |
Schneider, Bruna Camila Trombini |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Laiño, Maria José |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Saldanha, Camila Teixeira |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Krug, Marcelo Jacó |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Schneider, Bruna Camila Trombini |
contributor_str_mv |
Laiño, Maria José Saldanha, Camila Teixeira Krug, Marcelo Jacó |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguística Gramática Tradução Gêneros textuais |
topic |
Linguística Gramática Tradução Gêneros textuais |
description |
No final do ano de 2017, o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur) lançou a campanha "Aqui hablamos Portuñol: en Brasil todo mundo se entiende" para publicizar as belezas naturais do país, atrair turistas hispanofalantes e, ainda, apontar a possibilidade comunicativa entre os falantes a partir da junção das línguas portuguesa e espanhola: o portunhol. Nesse cenário, esta dissertação tem como objetivo geral analisar a presença e o uso do portunhol no material publicitário audiovisual disponibilizado pela Embratur (2017). Essa análise se dá através das perspectivas teóricas que permeiam a Interlíngua, levando em consideração a identidade cultural do brasileiro e do hispanofalante a partir da criação de uma proposta de retextualização para o gênero textual folheto turístico impresso e da tradução sob a ótica funcionalista. Partindo do objetivo geral traçaram-se os seguintes objetivos específicos: (i) sistematizar alguns preceitos teóricos acerca da Interlíngua, tendo como foco o par linguístico português<>espanhol, uma vez que o portunhol se forma a partir da junção/contato dessas duas línguas; (ii) indicar de forma descritiva, analítica e crítica o conteúdo apresentado no material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur, através do contexto cultural e situacional abordados em tal material, levando em consideração as duas línguas envolvidas; (iii) apresentar uma proposta de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual da Embratur para folheto turístico em uma versão bilíngue ancorada nos princípios teóricos acerca da retextualização pela ótica de tradução funcionalista. Para dar conta de tais objetivos – geral e específicos - o trabalho está dividido em elucidar o caminho teórico no qual a dissertação está inserida, trazendo para a discussão os aportes teóricos de Selinker (1972), Fernández (1997) e Baralo (1999; 2000; 2004; 2011) acerca da Interlíngua; Marcuschi (2010 [2001]), Travaglia (2013 [1993]), Dell‟Isola (2007), Demetrio (2014) e Saldanha (2018) dão respaldo teórico com respeito à retextualização; e por fim, Nord (2010; 2010a; 2010b; 2010c; 2016) com relação à tradução funcionalista. A sequência está destinada a apresentar o corpus deste estudo, logo, trata-se da apresentação, descrição, discussão e análise de dez vídeos veiculados no site da Embratur e na plataforma youtube. Além disso, a etapa seguinte do trabalho aponta o processo de retextualização/tradução do material publicitário audiovisual disponibilizado e veiculado pela Embratur para o folheto turístico impresso e bilíngue. O ponto de partida se deu a partir da delimitação do corpus e da criação de 7 perguntas norteadoras para que o tradutor, antes de realizar a tarefa, observe quais elementos compõem o círculo da atividade. Respondidas as perguntas e realizada a tarefa de retextualização/tradução provou-se a versatilidade dos gêneros textuais e o quanto os elementos culturais se fazem presentes e devem ser considerados pelo tradutor, tanto quanto as construções linguísticas. Ainda, pode-se observar o uso das línguas portuguesa e espanhola, transpassando o entremeio da IL portunhol. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-10-02 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-02T14:31:40Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-11-28 2020-12-02T14:31:40Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020-10-02 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864 |
url |
https://rd.uffs.edu.br/handle/prefix/3864 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Fronteira Sul |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFFS |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Campus Chapecó |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal da Fronteira Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) instname:Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS) instacron:UFFS |
instname_str |
Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS) |
instacron_str |
UFFS |
institution |
UFFS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) |
collection |
Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/2/license.txt https://rd.uffs.edu.br:8443/bitstream/prefix/3864/1/SCHNEIDER.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
43cd690d6a359e86c1fe3d5b7cba0c9b 5f44c37dfeedfa42bd23ad37fc7f635c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFFS (Repositório Digital da UFFS) - Universidade Federal Fronteira do Sul (UFFS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1809094619452932096 |