GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linguagem (Catalão. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880 |
Resumo: | The article presents a study of translation, of an intersemiotic character, because it is an interart transposition, therefore, in two systems of signs that present different possibilities, codes, and peculiar signs, in relation to the work O Guarani by José de Alencar. The analysis leads to observations of translations that lack significant elements of the novel, such as the character Isabel. A discussion is proposed as to whether this would have happened only due to the needs of the sign system used, the context, the specificity of the artistic languages, or whether there would be another aspect, not yet observed, that became the reason for the suppression of this and other elements, in the process of translation. Because it is a type of translation where it is common for the translator's choices to imply deletions, adaptations and insertion of new elements, the need to conceive the works as original and independent is reinforced. |
id |
UFG-11_5890181534d402525d005e91c9bc04c5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.periodicos.ufcat.edu.br:article/60880 |
network_acronym_str |
UFG-11 |
network_name_str |
Linguagem (Catalão. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONSTRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM O GUARANI: O LIVRO EM SUAS TRANSMUTAÇÕES: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONSThe article presents a study of translation, of an intersemiotic character, because it is an interart transposition, therefore, in two systems of signs that present different possibilities, codes, and peculiar signs, in relation to the work O Guarani by José de Alencar. The analysis leads to observations of translations that lack significant elements of the novel, such as the character Isabel. A discussion is proposed as to whether this would have happened only due to the needs of the sign system used, the context, the specificity of the artistic languages, or whether there would be another aspect, not yet observed, that became the reason for the suppression of this and other elements, in the process of translation. Because it is a type of translation where it is common for the translator's choices to imply deletions, adaptations and insertion of new elements, the need to conceive the works as original and independent is reinforced.O artigo apresenta um estudo sobre tradução, de caráter intersemiótico, por se tratar de uma transposição interartes, portanto, em dois sistemas de signos que apresentam diferentes possibilidades, códigos, signos peculiares, em relação à obra O Guarani de José de Alencar. A análise conduz a observações de traduções que apresentam ausência de elementos significativos do romance, como, por exemplo, a personagem Isabel. Propõe-se uma discussão sobre se isso teria ocorrido apenas devido às necessidades do sistema de signos utilizado, do contexto, da especificidade das linguagens artísticas, ou se haveria outro aspecto, ainda não observado, se tornado o motivo da supressão deste e de outros elementos, no processo da tradução. Por tratar-se de um tipo de tradução onde é comum que as escolhas do tradutor impliquem em supressões, adaptações e inserção de novos elementos, reforça-se a necessidade de conceber as obras como originais e independentes.Universidade Federal de Catalão2021-10-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/6088010.5216/lep.v23i2.60880Linguagem: Estudos e Pesquisas; v. 23 n. 2 (2019); 181-1962358-1042reponame:Linguagem (Catalão. Online)instname:Universidade Federal de Goiás (UFG)instacron:UFGporhttps://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880/37427Copyright (c) 2021 Linguagem: Estudos e Pesquisashttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/info:eu-repo/semantics/openAccessBachion CERIBELI, Maria Cláudia2021-10-30T20:08:17Zoai:ojs2.periodicos.ufcat.edu.br:article/60880Revistahttps://periodicos.ufcat.edu.br/lepPUBhttps://periodicos.ufcat.edu.br/lep/oai||revistalinguagem@gmail.com2358-10421519-6240opendoar:2021-10-30T20:08:17Linguagem (Catalão. Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA EM O GUARANI: O LIVRO EM SUAS TRANSMUTAÇÕES: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
title |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
spellingShingle |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS Bachion CERIBELI, Maria Cláudia |
title_short |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
title_full |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
title_fullStr |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
title_full_unstemmed |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
title_sort |
GUARANI’S INTERSEMIOTIC TRANSLATION: THE BOOK IN ITS TRANSMUTATIONS |
author |
Bachion CERIBELI, Maria Cláudia |
author_facet |
Bachion CERIBELI, Maria Cláudia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bachion CERIBELI, Maria Cláudia |
description |
The article presents a study of translation, of an intersemiotic character, because it is an interart transposition, therefore, in two systems of signs that present different possibilities, codes, and peculiar signs, in relation to the work O Guarani by José de Alencar. The analysis leads to observations of translations that lack significant elements of the novel, such as the character Isabel. A discussion is proposed as to whether this would have happened only due to the needs of the sign system used, the context, the specificity of the artistic languages, or whether there would be another aspect, not yet observed, that became the reason for the suppression of this and other elements, in the process of translation. Because it is a type of translation where it is common for the translator's choices to imply deletions, adaptations and insertion of new elements, the need to conceive the works as original and independent is reinforced. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-10-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880 10.5216/lep.v23i2.60880 |
url |
https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880 |
identifier_str_mv |
10.5216/lep.v23i2.60880 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufcat.edu.br/lep/article/view/60880/37427 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Linguagem: Estudos e Pesquisas https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Linguagem: Estudos e Pesquisas https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Catalão |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Catalão |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagem: Estudos e Pesquisas; v. 23 n. 2 (2019); 181-196 2358-1042 reponame:Linguagem (Catalão. Online) instname:Universidade Federal de Goiás (UFG) instacron:UFG |
instname_str |
Universidade Federal de Goiás (UFG) |
instacron_str |
UFG |
institution |
UFG |
reponame_str |
Linguagem (Catalão. Online) |
collection |
Linguagem (Catalão. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Linguagem (Catalão. Online) - Universidade Federal de Goiás (UFG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistalinguagem@gmail.com |
_version_ |
1798328448031129600 |