Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23176 |
Resumo: | The present article highlights some aspects of the Petronius’ Satyricon translation, performed by the poet Paulo Leminski. Our analysis will focus on the dialogue between the intertextual theory and the conceptions established by the poet about translation. We will accentuate the similarities between the aforementioned theories, that reflect the translation work, in this case, includes the Latin source text and its reinvention in Portuguese, by the translation in the target text, emphasizing passages that reveal the appropriation of the Latin text. |
id |
UFJF-3_8253c080aa1492e60c395acd699feb4f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/23176 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's SatyriconTradução como procedimento intertextual: a recriação de Leminski do Satyricon, de PetrônioSatyriconPaulo Leminskicreative translationintertextualitySatyriconPaulo Leminskitradução criativaintertextualidadeThe present article highlights some aspects of the Petronius’ Satyricon translation, performed by the poet Paulo Leminski. Our analysis will focus on the dialogue between the intertextual theory and the conceptions established by the poet about translation. We will accentuate the similarities between the aforementioned theories, that reflect the translation work, in this case, includes the Latin source text and its reinvention in Portuguese, by the translation in the target text, emphasizing passages that reveal the appropriation of the Latin text.O presente trabalho destaca algumas características da tradução do Satyricon, de Petrônio, realizada pelo poeta Paulo Leminski. Nossa análise se dará por meio da interlocução entre a teoria intertextual e as próprias concepções instauradas pelo poeta sobre tradução. Destacaremos as similaridades entre as teorias mencionadas, as quais refletem o fazer tradutório, neste caso, o texto latino de partida e sua reinvenção em língua portuguesa, por meio da tradução no texto de chegada, destacando trechos que revelam a apropriação do texto latino.Universidade Federal de Juiz de Fora2017-03-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23176Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 4 No. 2 (2016); 136-147Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 4 n. 2 (2016); 136-1472318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23176/12818Copyright (c) 2017 Lívia Mendes Pereirahttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPereira, Lívia Mendes2020-03-01T01:30:35Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23176Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:58.369777Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon Tradução como procedimento intertextual: a recriação de Leminski do Satyricon, de Petrônio |
title |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon |
spellingShingle |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon Pereira, Lívia Mendes Satyricon Paulo Leminski creative translation intertextuality Satyricon Paulo Leminski tradução criativa intertextualidade |
title_short |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon |
title_full |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon |
title_fullStr |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon |
title_full_unstemmed |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon |
title_sort |
Translation as an intertextual procedure: Leminski's reinvention of Petronius's Satyricon |
author |
Pereira, Lívia Mendes |
author_facet |
Pereira, Lívia Mendes |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pereira, Lívia Mendes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Satyricon Paulo Leminski creative translation intertextuality Satyricon Paulo Leminski tradução criativa intertextualidade |
topic |
Satyricon Paulo Leminski creative translation intertextuality Satyricon Paulo Leminski tradução criativa intertextualidade |
description |
The present article highlights some aspects of the Petronius’ Satyricon translation, performed by the poet Paulo Leminski. Our analysis will focus on the dialogue between the intertextual theory and the conceptions established by the poet about translation. We will accentuate the similarities between the aforementioned theories, that reflect the translation work, in this case, includes the Latin source text and its reinvention in Portuguese, by the translation in the target text, emphasizing passages that reveal the appropriation of the Latin text. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-03-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23176 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23176 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23176/12818 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Lívia Mendes Pereira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Lívia Mendes Pereira https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 4 No. 2 (2016); 136-147 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 4 n. 2 (2016); 136-147 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044933735579648 |