Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Rónai |
Texto Completo: | https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230 |
Resumo: | I present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility. |
id |
UFJF-3_d82fdb7ec44177b0d9d7d02fa42e0303 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufjf.br:article/40230 |
network_acronym_str |
UFJF-3 |
network_name_str |
Rónai |
repository_id_str |
|
spelling |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252)poetic translationdactylic hexameterPortuguese dodecasyllableOvidMetamorphosesTradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses.tradução poéticahexâmetro datílicododecassílaboOvídioMetamorfosesI present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility.Apresento a tradução dos cento e nove hexâmetros datílicos do referido episódio em igual número de versos dodecassílabos vernáculos em três andamentos: 1) com acentos principal na sexta sílaba com sinalefa, ou seja, o verso alexandrino (50 versos, 45,9%); 2) com acento principal na sexta sílaba sem sinalefa (51 versos, 46,8%); 3) com acentos raramente incidentes na quarta e oitava sílaba (8 versos, 7,3%). O texto latino é da edição de R. J. Tarrant (Oxford, University Press, 2004, pp. 69-73), que considera suspeitos os versos 200 e 240. Para nomes próprios adotei a forma indicada nos Índices de nomes próprios gregos e latinos, de Maria Helena de Teves Costa Ureña Prieto, João Maria de Teves Costa Ureña Prieto e Abel do Nascimento Pena; Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian / Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 1995.I present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility.Universidade Federal de Juiz de Fora2023-10-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/4023010.34019/2318-3446.2023.v11.40230Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 103-112Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 103-1122318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230/26091Copyright (c) 2023 João Angelo Oliva Netohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessOliva Neto, João Angelo2023-10-27T19:03:03Zoai:periodicos.ufjf.br:article/40230Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:01:10.875821Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true |
dc.title.none.fl_str_mv |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252) |
title |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) |
spellingShingle |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) Oliva Neto, João Angelo poetic translation dactylic hexameter Portuguese dodecasyllable Ovid Metamorphoses Tradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses. tradução poética hexâmetro datílico dodecassílabo Ovídio Metamorfoses |
title_short |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) |
title_full |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) |
title_fullStr |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) |
title_full_unstemmed |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) |
title_sort |
Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252) |
author |
Oliva Neto, João Angelo |
author_facet |
Oliva Neto, João Angelo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliva Neto, João Angelo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
poetic translation dactylic hexameter Portuguese dodecasyllable Ovid Metamorphoses Tradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses. tradução poética hexâmetro datílico dodecassílabo Ovídio Metamorfoses |
topic |
poetic translation dactylic hexameter Portuguese dodecasyllable Ovid Metamorphoses Tradução poética; hexâmetro datílico; dodecassílabo; Ovídio; Metamorfoses. tradução poética hexâmetro datílico dodecassílabo Ovídio Metamorfoses |
description |
I present the translation of the 109 dactylic hexameters of the episode about the death of Actaeon, torn apart by his dogs, in an equal number of verses, a characteristic that I call “isosticheia”. For this purpose, given that the hexameter is a long verse and of variable tempo according to the caesuras, I used the dodecasyllable, which is the second longest of the most common verses in the Portuguese language and endowed with great variety, since it can have three tempos: 1) with main stress on the sixth syllable with synalepha, that is, the Alexandrian verse; 2) with main stress on the sixth syllable without synalepha; 3) with accents rarely incident on the fourth and eighth syllable. The episode, unlike what usually occurs in the Metamorphoses, is not etiological, and not being so contributes to it being pathetic, a condition that in this case is corroborated by the strangeness caused by the long and ostensible series of the Greek names of the dogs. The translation of these names is not obvious, but it is necessary to decide: to keep them in their Portuguese form, as I did (“Melampo” for Melampus, for instance), or in fact to translate them into Portuguese (“Negras-Patas” / “Black-Paws”, for Melampus comes from μέλας, “black”, + πούς, “paw”), as I exemplify with the translation that Jaa Torrano made of the names of the Muses in Hesiod’s Theogony? The decision, in turn, presupposes an analysis of the poem and theoretical reflection on the implication of each possibility. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-10-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230 10.34019/2318-3446.2023.v11.40230 |
url |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230 |
identifier_str_mv |
10.34019/2318-3446.2023.v11.40230 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230/26091 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 João Angelo Oliva Neto https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 João Angelo Oliva Neto https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Juiz de Fora |
dc.source.none.fl_str_mv |
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 11 No. 1 (2023); 103-112 Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 11 n. 1 (2023); 103-112 2318-3446 reponame:Rónai instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) instacron:UFJF |
instname_str |
Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
instacron_str |
UFJF |
institution |
UFJF |
reponame_str |
Rónai |
collection |
Rónai |
repository.name.fl_str_mv |
Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistaronai@gmail.com |
_version_ |
1798044934760038400 |