Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFMG |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1843/42863 |
Resumo: | Tendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português. |
id |
UFMG_2b4ac0e922dd10e42e22762d0ea08aed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufmg.br:1843/42863 |
network_acronym_str |
UFMG |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
José Luiz Vila Real Gonçalveshttp://lattes.cnpq.br/3179844937185351Guilherme Lourenço de SouzaCarlos Henrique Rodrigueshttp://lattes.cnpq.br/1361205825950867Tamires Bessa da Silva Britto2022-07-01T21:45:08Z2022-07-01T21:45:08Z2022-05-27http://hdl.handle.net/1843/42863Tendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português.From the perspective of the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), this thesis aims at investigating the influence of directionality in intermodal translation process in the Libras-Portuguese linguistic pair, through an empirical-experimental study. To this end, we analyzed processing aspects in the performance of two groups of Sign Language Translators and Interpreters (TILS) while performing translation tasks of comparable (similar) texts, from Libras in video format to written Portuguese – LibrasPT – and from written Portuguese to Libras in video format – PTLibras. The theoretical framework builds on intermodal translation process studies (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) and studies on directionality in translation and interpreting (PAVLOVI-Y; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVI-Y, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). Data collection was carried out by applying the trial remotely recording it through the software OBS Studio. The data analysis was carried out qualitatively and quantitatively, through a prospective profile questionnaire, retrospective verbal protocol, translation process in LibrasPT e PTLibras direction tasks, the division of the process into the orientation, drafting, and revising phases (JAKOBSEN, 2002), the mapping of the indicators of temporal and technical effort (KRINGS, 2001), and an exploratory proposal for measuring temporal and technical effort in intermodal translation. From the retrospective profile questionnaire data, one concluded that 52.8% of the translators prefer to translate in the PTLibras direction, indicating the prevalence of this direction in intermodal translation. We found greater temporal effort for both experimental groups (more experienced and less experienced participants) in LibrasPT translation than in PTLibras translation. In PTLibras translation, greater automation of the processes was observed, most likely due to the influence from the simultaneous interpretation experience. We noticed that none of the groups presented consistent and recurrent patterns in the use of translation strategies, showing an uneven behavior in the intermodal translation process both in LibrasPT e PTLibras directions. From the research results, we raised a hypothesis that there is a gap in TILS’s education concerning the aspects and processes of intermodal translation, corroborating Rodrigues's (2019) statements. Thus, the results may contribute to theoretical-methodological issues in other works related to the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), as well as to intermodal experimental research and encourage discussions and reflections on directionality especially in the Libras-Portuguese linguistic pair.porUniversidade Federal de Minas GeraisPrograma de Pós-Graduação em Estudos LinguísticosUFMGBrasilFALE - FACULDADE DE LETRASLíngua brasileira de sinais – Estudo e ensinoTradução e interpretaçãoLíngua brasileira de sinais – Traduções para o portuguêsLíngua portuguesa – Traduções para a língua de sinaisEstudos processuais da traduçãoDirecionalidade em traduçãoTradução intermodal Libras-portuguêsPesquisa empírico-experimental em traduçãoEsforço na tradução intermodalDirecionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-portuguêsinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGORIGINALTamires_Bessa_dissertação_.pdfTamires_Bessa_dissertação_.pdfapplication/pdf2267058https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/1/Tamires_Bessa_disserta%c3%a7%c3%a3o_.pdff6e81fd635e09fbd9684ced1900383b5MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82118https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/2/license.txtcda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272MD521843/428632022-07-01 18:45:08.9oai:repositorio.ufmg.br:1843/42863TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEgRE8gUkVQT1NJVMOTUklPIElOU1RJVFVDSU9OQUwgREEgVUZNRwoKQ29tIGEgYXByZXNlbnRhw6fDo28gZGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIHZvY8OqIChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIChSSS1VRk1HKSBvIGRpcmVpdG8gbsOjbyBleGNsdXNpdm8gZSBpcnJldm9nw6F2ZWwgZGUgcmVwcm9kdXppciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIHBvciB0b2RvIG8gbXVuZG8gbm8gZm9ybWF0byBpbXByZXNzbyBlIGVsZXRyw7RuaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIMOhdWRpbyBvdSB2w61kZW8uCgpWb2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBjb25oZWNlIGEgcG9sw610aWNhIGRlIGNvcHlyaWdodCBkYSBlZGl0b3JhIGRvIHNldSBkb2N1bWVudG8gZSBxdWUgY29uaGVjZSBlIGFjZWl0YSBhcyBEaXJldHJpemVzIGRvIFJJLVVGTUcuCgpWb2PDqiBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVRk1HIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXDumRvLCB0cmFuc3BvciBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZhw6fDo28uCgpWb2PDqiB0YW1iw6ltIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVGTUcgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY8OzcGlhIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7Dp2EsIGJhY2stdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKVm9jw6ogZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIMOpIG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY8OqIHRlbSBvIHBvZGVyIGRlIGNvbmNlZGVyIG9zIGRpcmVpdG9zIGNvbnRpZG9zIG5lc3RhIGxpY2Vuw6dhLiBWb2PDqiB0YW1iw6ltIGRlY2xhcmEgcXVlIG8gZGVww7NzaXRvIGRlIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgdm9jw6ogbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgZGUgcHJvcHJpZWRhZGUgZGUgdGVyY2Vpcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIGUgcmVjb25oZWNpZG8gbm8gdGV4dG8gb3Ugbm8gY29udGXDumRvIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBvcmEgZGVwb3NpdGFkYS4KCkNBU08gQSBQVUJMSUNBw4fDg08gT1JBIERFUE9TSVRBREEgVEVOSEEgU0lETyBSRVNVTFRBRE8gREUgVU0gUEFUUk9Dw41OSU8gT1UgQVBPSU8gREUgVU1BIEFHw4pOQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08gQ09NTyBUQU1Cw4lNIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0HDh8OVRVMgRVhJR0lEQVMgUE9SIENPTlRSQVRPIE9VIEFDT1JETy4KCk8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZNRyBzZSBjb21wcm9tZXRlIGEgaWRlbnRpZmljYXIgY2xhcmFtZW50ZSBvIHNldSBub21lKHMpIG91IG8ocykgbm9tZXMocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28sIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgYWzDqW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KRepositório de PublicaçõesPUBhttps://repositorio.ufmg.br/oaiopendoar:2022-07-01T21:45:08Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
title |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
spellingShingle |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português Tamires Bessa da Silva Britto Estudos processuais da tradução Direcionalidade em tradução Tradução intermodal Libras-português Pesquisa empírico-experimental em tradução Esforço na tradução intermodal Língua brasileira de sinais – Estudo e ensino Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais – Traduções para o português Língua portuguesa – Traduções para a língua de sinais |
title_short |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
title_full |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
title_fullStr |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
title_full_unstemmed |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
title_sort |
Direcionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português |
author |
Tamires Bessa da Silva Britto |
author_facet |
Tamires Bessa da Silva Britto |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
José Luiz Vila Real Gonçalves |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/3179844937185351 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Guilherme Lourenço de Souza |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Carlos Henrique Rodrigues |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/1361205825950867 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tamires Bessa da Silva Britto |
contributor_str_mv |
José Luiz Vila Real Gonçalves Guilherme Lourenço de Souza Carlos Henrique Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos processuais da tradução Direcionalidade em tradução Tradução intermodal Libras-português Pesquisa empírico-experimental em tradução Esforço na tradução intermodal |
topic |
Estudos processuais da tradução Direcionalidade em tradução Tradução intermodal Libras-português Pesquisa empírico-experimental em tradução Esforço na tradução intermodal Língua brasileira de sinais – Estudo e ensino Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais – Traduções para o português Língua portuguesa – Traduções para a língua de sinais |
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv |
Língua brasileira de sinais – Estudo e ensino Tradução e interpretação Língua brasileira de sinais – Traduções para o português Língua portuguesa – Traduções para a língua de sinais |
description |
Tendo como perspectiva os Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), esta dissertação tem como objetivo investigar a influência da direcionalidade no processo tradutório intermodal no par linguístico Libras-português, por meio de um estudo empírico-experimental. Para tanto, analisamos aspectos processuais no desempenho de dois grupos de TILS na execução de tarefas de tradução de textos correlatos, da Libras em vídeo para o português escrito — LibrasPT — e do português escrito para a Libras em vídeo — PTLibras. O referencial teórico baseia-se em estudos processuais da tradução e interpretação intermodal (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) e estudos sobre direcionalidade na tradução e interpretação (PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVIĆ, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). A coleta de dados foi feita por aplicação do experimento de forma remota com a gravação das tarefas pelo software OBS Studio. A proposta de análise de dados foi dividida em análise qualitativa e quantitativa, contemplando as respostas do questionário prospectivo de perfil, protocolo verbal retrospectivo, divisão do processo tradutório nas direções LibrasPT e PTLibras nas fases de orientação, redação e revisão (JAKOBSEN, 2002), mapeamento dos indicadores de esforço temporal e esforço técnico (KRINGS, 2001) e a elaboração de uma proposta exploratória de definição métrica de esforço temporal e técnico na tradução intermodal. Observamos, nos dados do questionário retrospectivo de perfil, que 52,8% dos TILS respondentes preferem traduzir na direção PTLibras, indicando que existe uma tendência de preferência pela direção PTLibras na tradução intermodal. Verificamos indícios de maior esforço temporal para os dois grupos na tradução na direção LibrasPT em comparação com a tradução na direção PTLibras. Na tradução PTLibras, percebeu-se uma maior automatização dos processos, muito provavelmente pela influência da prática com a interpretação simultânea. Percebemos que os grupos de TILS não apresentaram padrões consistentes e recorrentes no uso de estratégias, apresentando um comportamento errático no processo de tradução intermodal nas duas direções. Levantamos a possibilidade, a partir dos resultados apresentados, de que exista uma lacuna na formação dos TILS em relação aos aspectos e procedimentos da tradução intermodal, corroborando os argumentos de Rodrigues (2019). Esperamos contribuir, por meio desta pesquisa, de forma teórico-metodológica para outros trabalhos vinculados aos Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais (ETILS), bem como com as pesquisas experimentais intermodais e incentivar as discussões e reflexões acerca da direcionalidade no par linguístico Libras-português. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-07-01T21:45:08Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-07-01T21:45:08Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-05-27 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1843/42863 |
url |
http://hdl.handle.net/1843/42863 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFMG |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
FALE - FACULDADE DE LETRAS |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFMG |
collection |
Repositório Institucional da UFMG |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/1/Tamires_Bessa_disserta%c3%a7%c3%a3o_.pdf https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/42863/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f6e81fd635e09fbd9684ced1900383b5 cda590c95a0b51b4d15f60c9642ca272 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1803589453792411648 |