Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777 |
Resumo: | Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’. |
id |
UFRGS-11_5cb751e65f45f1f46484a4845be5c34a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/102777 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o MitógrafoNarrativa BíblicaFulgêncioAntiguidade TardiaLipogramaEscrita Constrangida.Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 135-1492236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777/59049Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos Júnior, Cristóvão José dos2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/102777Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
title |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
spellingShingle |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo Santos Júnior, Cristóvão José dos Narrativa Bíblica Fulgêncio Antiguidade Tardia Lipograma Escrita Constrangida. |
title_short |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
title_full |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
title_fullStr |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
title_full_unstemmed |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
title_sort |
Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo |
author |
Santos Júnior, Cristóvão José dos |
author_facet |
Santos Júnior, Cristóvão José dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos Júnior, Cristóvão José dos |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Narrativa Bíblica Fulgêncio Antiguidade Tardia Lipograma Escrita Constrangida. |
topic |
Narrativa Bíblica Fulgêncio Antiguidade Tardia Lipograma Escrita Constrangida. |
description |
Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-11-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777/59049 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 135-149 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252838010880 |