TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675 |
Resumo: | O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor. |
id |
UFRGS-11_b52af0c5ff681f3ef26ac24df17c5728 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/104675 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDISão JerônimoAntiguidade Tardiaepistolografiatraduçãolíngua latinaTraduçãoLíngua LatinaTradutologiaO objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-07-09info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 118-1472236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675/57642Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Maria Cristina da Silva2020-07-09T13:01:19Zoai:seer.ufrgs.br:article/104675Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-07-09T13:01:19Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
title |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
spellingShingle |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI Martins, Maria Cristina da Silva São Jerônimo Antiguidade Tardia epistolografia tradução língua latina Tradução Língua Latina Tradutologia |
title_short |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
title_full |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
title_fullStr |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
title_full_unstemmed |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
title_sort |
TRADUÇÃO INTEGRAL E COMENTADA DA EPÍSTOLA AD PAMMACHIUM: DE OPTIMO GENERE INTERPRETANDI |
author |
Martins, Maria Cristina da Silva |
author_facet |
Martins, Maria Cristina da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martins, Maria Cristina da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
São Jerônimo Antiguidade Tardia epistolografia tradução língua latina Tradução Língua Latina Tradutologia |
topic |
São Jerônimo Antiguidade Tardia epistolografia tradução língua latina Tradução Língua Latina Tradutologia |
description |
O objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-07-09 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/104675/57642 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 118-147 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1809218252844302336 |