Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/230626 |
Resumo: | Ziel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigen |
id |
UFRGS-2_4afaa4fa56aa57cf0f17f95a1c055732 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230626 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Kohl, Sofia FroehlichKorfmann, Michael2021-10-09T04:58:48Z2021http://hdl.handle.net/10183/230626001131168Ziel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigenEste trabalho tem como propósito apresentaruma tradução comentada, abordando o processo e os resultados de uma prática de tradução para legendas (legendação) realizada no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea. O projeto trabalhou com a legendação e a legendagem das nove entrevistas da série ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, ocorridas entre agosto e dezembro de 2020, com a participação de escritoras e escritores de língua alemã da cena contemporânea. Dentro desse projeto, a presente pesquisa se ocupa de discutir a legendação e a revisão da legendação correspondentes ao trecho inicial da conversa com o escritor Eckhart Nickel, se valendo para tal de fragmentos do texto que exemplifiquem os problemas enfrentados no processo tradutório. As discussões estão amparadas, sobretudo, nas conversas entre as alunas e os professores participantes do projeto e em textos das autoras Vera Araújo e Eliana Franco, notáveis pesquisadoras da área da tradução audiovisual. Com a apresentação e a análise da revisão da tradução, pretende-se destacar as diferentes categorias de problemas que podem surgir durante a tradução de material audiovisual, de modo a evidenciar os conhecimentos e competências necessárias para uma tradutora ou um tradutor desse ramo.application/pdfporAudiovisuelle ÜbersetzungKommentierte Übersetzungdeutsche GegenwartsliteraturHysteriaNickel, Eckhart, 1966Tradução comentadaAudiovisualLiteratura contemporâneaLiteratura alemãPrática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131168.pdf.txt001131168.pdf.txtExtracted Texttext/plain120598http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/2/001131168.pdf.txtbedb96da549f01d69897cf73f0393984MD52ORIGINAL001131168.pdfTexto completoapplication/pdf3296700http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/1/001131168.pdfd044f762b2139ae0ab77efa80d1efcf2MD5110183/2306262021-11-20 05:59:39.157049oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230626Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2021-11-20T07:59:39Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
title |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
spellingShingle |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria Kohl, Sofia Froehlich Audiovisuelle Übersetzung Kommentierte Übersetzung deutsche Gegenwartsliteratur Hysteria Nickel, Eckhart, 1966 Tradução comentada Audiovisual Literatura contemporânea Literatura alemã |
title_short |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
title_full |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
title_fullStr |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
title_full_unstemmed |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
title_sort |
Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria |
author |
Kohl, Sofia Froehlich |
author_facet |
Kohl, Sofia Froehlich |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Kohl, Sofia Froehlich |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Korfmann, Michael |
contributor_str_mv |
Korfmann, Michael |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Audiovisuelle Übersetzung Kommentierte Übersetzung deutsche Gegenwartsliteratur Hysteria |
topic |
Audiovisuelle Übersetzung Kommentierte Übersetzung deutsche Gegenwartsliteratur Hysteria Nickel, Eckhart, 1966 Tradução comentada Audiovisual Literatura contemporânea Literatura alemã |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Nickel, Eckhart, 1966 Tradução comentada Audiovisual Literatura contemporânea Literatura alemã |
description |
Ziel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigen |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-10-09T04:58:48Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/230626 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001131168 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/230626 |
identifier_str_mv |
001131168 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/2/001131168.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/1/001131168.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bedb96da549f01d69897cf73f0393984 d044f762b2139ae0ab77efa80d1efcf2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447283181813760 |