Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kohl, Sofia Froehlich
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/230626
Resumo: Ziel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigen
id UFRGS-2_4afaa4fa56aa57cf0f17f95a1c055732
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230626
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Kohl, Sofia FroehlichKorfmann, Michael2021-10-09T04:58:48Z2021http://hdl.handle.net/10183/230626001131168Ziel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigenEste trabalho tem como propósito apresentaruma tradução comentada, abordando o processo e os resultados de uma prática de tradução para legendas (legendação) realizada no âmbito do Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea. O projeto trabalhou com a legendação e a legendagem das nove entrevistas da série ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, ocorridas entre agosto e dezembro de 2020, com a participação de escritoras e escritores de língua alemã da cena contemporânea. Dentro desse projeto, a presente pesquisa se ocupa de discutir a legendação e a revisão da legendação correspondentes ao trecho inicial da conversa com o escritor Eckhart Nickel, se valendo para tal de fragmentos do texto que exemplifiquem os problemas enfrentados no processo tradutório. As discussões estão amparadas, sobretudo, nas conversas entre as alunas e os professores participantes do projeto e em textos das autoras Vera Araújo e Eliana Franco, notáveis pesquisadoras da área da tradução audiovisual. Com a apresentação e a análise da revisão da tradução, pretende-se destacar as diferentes categorias de problemas que podem surgir durante a tradução de material audiovisual, de modo a evidenciar os conhecimentos e competências necessárias para uma tradutora ou um tradutor desse ramo.application/pdfporAudiovisuelle ÜbersetzungKommentierte Übersetzungdeutsche GegenwartsliteraturHysteriaNickel, Eckhart, 1966Tradução comentadaAudiovisualLiteratura contemporâneaLiteratura alemãPrática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteriainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2021Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001131168.pdf.txt001131168.pdf.txtExtracted Texttext/plain120598http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/2/001131168.pdf.txtbedb96da549f01d69897cf73f0393984MD52ORIGINAL001131168.pdfTexto completoapplication/pdf3296700http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/1/001131168.pdfd044f762b2139ae0ab77efa80d1efcf2MD5110183/2306262021-11-20 05:59:39.157049oai:www.lume.ufrgs.br:10183/230626Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2021-11-20T07:59:39Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
title Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
spellingShingle Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
Kohl, Sofia Froehlich
Audiovisuelle Übersetzung
Kommentierte Übersetzung
deutsche Gegenwartsliteratur
Hysteria
Nickel, Eckhart, 1966
Tradução comentada
Audiovisual
Literatura contemporânea
Literatura alemã
title_short Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
title_full Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
title_fullStr Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
title_full_unstemmed Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
title_sort Prática da legendação/legendagem : o exemplo da conversa com Eckhart Nickel sobre seu romance Hysteria
author Kohl, Sofia Froehlich
author_facet Kohl, Sofia Froehlich
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kohl, Sofia Froehlich
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Korfmann, Michael
contributor_str_mv Korfmann, Michael
dc.subject.de.fl_str_mv Audiovisuelle Übersetzung
Kommentierte Übersetzung
deutsche Gegenwartsliteratur
Hysteria
topic Audiovisuelle Übersetzung
Kommentierte Übersetzung
deutsche Gegenwartsliteratur
Hysteria
Nickel, Eckhart, 1966
Tradução comentada
Audiovisual
Literatura contemporânea
Literatura alemã
dc.subject.por.fl_str_mv Nickel, Eckhart, 1966
Tradução comentada
Audiovisual
Literatura contemporânea
Literatura alemã
description Ziel dieses Beitrags ist es, den Prozess und die Ergebnisse einer Untertitelungspraxis durch eine kommentierte Übersetzung vorzustellen, die im Rahmen des Untertitelungsprojekts Projeto de legendagem para gravações de encontros com autores da literatura alemã contemporânea durchgeführt wurde. Das Projekt beschäftigte sich mit der Untertitelung der neun Interviews der Reihe ÜBER.LEBEN.SCHREIBEN, die zwischen August und Dezember 2020 stattfanden, unter Beteiligung deutschsprachiger Autoren der zeitgenössischen deutschen Szene. Im Rahmen dieses Projekts wird in diesem Beitrag die Untertitelung und Überprüfung von dem ersten Teil des Gesprächs mit dem Schriftsteller Eckhart Nickel anhand von Textfragmenten diskutiert, die exemplarisch für die Probleme im Übersetzungsprozess stehen. Die Diskussionen basieren vor allem auf den Gesprächen zwischen den Studentinnen und den am Projekt beteiligten Professoren sowie auf Texten von Vera Araújo und Eliana Franco, renommierten Forscherinnen des audiovisuellen Übersetzungsbereichs. Mit der Darstellung und Analyse der Übersetzungsübersicht sollen die verschiedenen Kategorien von Problemen, die bei der Übersetzung von audiovisuellem Material auftreten können, hervorgehoben werden, um die Kenntnisse und Fähigkeiten, die eine Übersetzerin oder ein Übersetzer in diesem Bereich benötigt, aufzuzeigen
publishDate 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-10-09T04:58:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/230626
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001131168
url http://hdl.handle.net/10183/230626
identifier_str_mv 001131168
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/2/001131168.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/230626/1/001131168.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv bedb96da549f01d69897cf73f0393984
d044f762b2139ae0ab77efa80d1efcf2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1815447283181813760