Leitura e tradução em língua alemã
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/268189 |
Resumo: | In diesem Beitrag geht es um die Auswirkungen des Lesens in einer Fremdsprache auf den Übersetzungsprozess. Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung aus dem Deutschen ins Portugiesische, wobei der Prozess und die Ergebnisse einer Übersetzungspraxis behandelt werden, die während der Kurse Übersetzung I und Pflichtpraktikum I und II, die zwischen 2021 und 2023 stattfanden, entwickelt wurde. Zunächst wurde der Leseprozess in der Muttersprache untersucht und dann mit dem Lesen in einer Fremdsprache verglichen. Schließlich wurde durch die Analyse der Funktionsweise des Übersetzungsprozesses der Einfluss des fremdsprachigen Lesers auf den Übersetzer dargestellt. Ziel ist es, beide Prozesse zu analysieren, um die Fähigkeiten aufzuzeigen, die die Übersetzer benötigen, um qualitativ hochwertige Texte zu produzieren. Darüber hinaus sollen anhand der Analyse der kommentierten Übersetzung die relevanten Elemente für das Verständnis dieses Einflusses des Lesens in einer Fremdsprache, insbesondere in der deutschen Sprache, aufgezeigt werden. |
id |
UFRGS-2_fa825cb434e7f6dc5313d0be495d26ff |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/268189 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Santos, Júlia Cassol dosNeumann, Gerson Roberto2023-12-09T03:27:50Z2023http://hdl.handle.net/10183/268189001188807In diesem Beitrag geht es um die Auswirkungen des Lesens in einer Fremdsprache auf den Übersetzungsprozess. Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung aus dem Deutschen ins Portugiesische, wobei der Prozess und die Ergebnisse einer Übersetzungspraxis behandelt werden, die während der Kurse Übersetzung I und Pflichtpraktikum I und II, die zwischen 2021 und 2023 stattfanden, entwickelt wurde. Zunächst wurde der Leseprozess in der Muttersprache untersucht und dann mit dem Lesen in einer Fremdsprache verglichen. Schließlich wurde durch die Analyse der Funktionsweise des Übersetzungsprozesses der Einfluss des fremdsprachigen Lesers auf den Übersetzer dargestellt. Ziel ist es, beide Prozesse zu analysieren, um die Fähigkeiten aufzuzeigen, die die Übersetzer benötigen, um qualitativ hochwertige Texte zu produzieren. Darüber hinaus sollen anhand der Analyse der kommentierten Übersetzung die relevanten Elemente für das Verständnis dieses Einflusses des Lesens in einer Fremdsprache, insbesondere in der deutschen Sprache, aufgezeigt werden.O presente trabalho tem como objetivo discutir os impactos da leitura em língua estrangeira no processo tradutório. A presente pesquisa se ocupa de apresentar uma tradução comentada do alemão para o português, abordando o processo e os resultados de uma prática de tradução elaborada durante as disciplinas de Tradução I e Estágio Obrigatório I e II, ocorridas entre 2021 e 2023. Em um primeiro momento, investigou-se o processo de leitura em língua materna e depois o contrastou com a leitura em língua estrangeira. Por fim, mediante a análise de funcionamento do processo de tradução, delineou-se a influência do leitor de língua estrangeira sobre o tradutor. A proposta é examinar ambos os processos, visando destacar as habilidades necessárias para que tradutoras e tradutores possam produzir textos de qualidade. Além disso, busca-se empregar a análise da tradução comentada como meio de exemplificar os elementos relevantes para compreensão dessa influência da leitura em língua estrangeira, em particular, na língua alemã.application/pdfporLesenLesen in einer FremdspracheÜbersetzungkommentierte ÜbersetzungHartling, Peter, 1933-Tradução literáriaTradução comentadaAnálise literáriaLíngua estrangeiraLeituraLeitura e tradução em língua alemãinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2023Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001188807.pdf.txt001188807.pdf.txtExtracted Texttext/plain98348http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/268189/2/001188807.pdf.txt03030c8f78bf788035a7a3cba2f5e64eMD52ORIGINAL001188807.pdfTexto completoapplication/pdf432796http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/268189/1/001188807.pdfbf1f157e680e9cc8e9f3ab0b4b0b90b4MD5110183/2681892023-12-10 04:21:03.069398oai:www.lume.ufrgs.br:10183/268189Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-12-10T06:21:03Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Leitura e tradução em língua alemã |
title |
Leitura e tradução em língua alemã |
spellingShingle |
Leitura e tradução em língua alemã Santos, Júlia Cassol dos Lesen Lesen in einer Fremdsprache Übersetzung kommentierte Übersetzung Hartling, Peter, 1933- Tradução literária Tradução comentada Análise literária Língua estrangeira Leitura |
title_short |
Leitura e tradução em língua alemã |
title_full |
Leitura e tradução em língua alemã |
title_fullStr |
Leitura e tradução em língua alemã |
title_full_unstemmed |
Leitura e tradução em língua alemã |
title_sort |
Leitura e tradução em língua alemã |
author |
Santos, Júlia Cassol dos |
author_facet |
Santos, Júlia Cassol dos |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Júlia Cassol dos |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
contributor_str_mv |
Neumann, Gerson Roberto |
dc.subject.de.fl_str_mv |
Lesen Lesen in einer Fremdsprache Übersetzung kommentierte Übersetzung |
topic |
Lesen Lesen in einer Fremdsprache Übersetzung kommentierte Übersetzung Hartling, Peter, 1933- Tradução literária Tradução comentada Análise literária Língua estrangeira Leitura |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Hartling, Peter, 1933- Tradução literária Tradução comentada Análise literária Língua estrangeira Leitura |
description |
In diesem Beitrag geht es um die Auswirkungen des Lesens in einer Fremdsprache auf den Übersetzungsprozess. Die vorliegende Untersuchung befasst sich mit einer kommentierten Übersetzung aus dem Deutschen ins Portugiesische, wobei der Prozess und die Ergebnisse einer Übersetzungspraxis behandelt werden, die während der Kurse Übersetzung I und Pflichtpraktikum I und II, die zwischen 2021 und 2023 stattfanden, entwickelt wurde. Zunächst wurde der Leseprozess in der Muttersprache untersucht und dann mit dem Lesen in einer Fremdsprache verglichen. Schließlich wurde durch die Analyse der Funktionsweise des Übersetzungsprozesses der Einfluss des fremdsprachigen Lesers auf den Übersetzer dargestellt. Ziel ist es, beide Prozesse zu analysieren, um die Fähigkeiten aufzuzeigen, die die Übersetzer benötigen, um qualitativ hochwertige Texte zu produzieren. Darüber hinaus sollen anhand der Analyse der kommentierten Übersetzung die relevanten Elemente für das Verständnis dieses Einflusses des Lesens in einer Fremdsprache, insbesondere in der deutschen Sprache, aufgezeigt werden. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-12-09T03:27:50Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/268189 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001188807 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/268189 |
identifier_str_mv |
001188807 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/268189/2/001188807.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/268189/1/001188807.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
03030c8f78bf788035a7a3cba2f5e64e bf1f157e680e9cc8e9f3ab0b4b0b90b4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1815447354667433984 |