"A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Kampmann, Júlia Fallavena
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/171694
Resumo: Ziel der vorliegenden Arbeit ist, eine Übersetzung des 2007 von Lew Zybatow verfassten Aufsatz „Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?“ bereitzustellen und die während des Übersetzungsprozesses entstandenen Reflexionen zur Translationstheorie darzustellen, besonders bezüglich der terminologischen Übersetzungsprobleme im Rahmen der Translationswissenschaft. Der von uns aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzten Text setzt sich kritisch mit den Methoden, Theorien, Gegenständen usw. der Translationswissenschaft auseinander. Unser Übersetzungsprojekt berücksichtigt Faktoren wie Zielpublikum, Textfunktion und Texttyp des Ausgangstexts (AT), und sieht deren Wiedergabe im Zieltext (ZT) vor, damit der ZT ebenfalls als fachwissenschaftlicher Aufsatz rezipiert wird. Übernommen wird der von Hurtado Albir (2001) beschriebene método interpretativo-comunicativo (interpretativ-kommunikative Übersetzungsmethode), nach dem ausgangstextliche Funktionen und Effekte im ZT behalten werden. Als theoretische Grundlage für die im Übersetzungsprojekt festgelegten Richtlinien gelten die Übersetzungstheorie von Hurtado Albir (2001) und die terminologische Theorie von Cabré (1999), deren Schwerpunkt jeweils auf kommunikativen Aspekte liegt. In unserer Analyse werden terminologische Übersetzungsprobleme diskutiert, die während des Übersetzungsvorgangs entstanden sind. Anhand eines Korpus translationswissenschaftlicher Texte in portugiesischer Sprache wird die Verwendung unserer Übersetzungsvorschläge bestätigt. Mit den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit wird beabsichtigt, zur Disziplin der Translationswissenschaft beizutragen, indem wir einerseits eine Übersetzung von Zybatows Aufsatz anbieten und andererseits eine Studie präsentieren, die translationstheoretische Ansätze mit terminologischen und korpuslinguistischen Methoden verbindet. Es wird noch beabsichtigt, indem wir die obengenannten Theorien zusammengesetzt haben, zu zeigen, wie kommunikative und funktionelle Aspekte im Übersetzungsprozess zu berücksichtigen sind.
id UFRGS-2_63e99cf8db20793113fe8525373fb194
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171694
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Kampmann, Júlia FallavenaBevilacqua, Cleci ReginaKilian, Cristiane Krause2017-12-30T02:24:59Z2017http://hdl.handle.net/10183/171694001056735Ziel der vorliegenden Arbeit ist, eine Übersetzung des 2007 von Lew Zybatow verfassten Aufsatz „Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?“ bereitzustellen und die während des Übersetzungsprozesses entstandenen Reflexionen zur Translationstheorie darzustellen, besonders bezüglich der terminologischen Übersetzungsprobleme im Rahmen der Translationswissenschaft. Der von uns aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzten Text setzt sich kritisch mit den Methoden, Theorien, Gegenständen usw. der Translationswissenschaft auseinander. Unser Übersetzungsprojekt berücksichtigt Faktoren wie Zielpublikum, Textfunktion und Texttyp des Ausgangstexts (AT), und sieht deren Wiedergabe im Zieltext (ZT) vor, damit der ZT ebenfalls als fachwissenschaftlicher Aufsatz rezipiert wird. Übernommen wird der von Hurtado Albir (2001) beschriebene método interpretativo-comunicativo (interpretativ-kommunikative Übersetzungsmethode), nach dem ausgangstextliche Funktionen und Effekte im ZT behalten werden. Als theoretische Grundlage für die im Übersetzungsprojekt festgelegten Richtlinien gelten die Übersetzungstheorie von Hurtado Albir (2001) und die terminologische Theorie von Cabré (1999), deren Schwerpunkt jeweils auf kommunikativen Aspekte liegt. In unserer Analyse werden terminologische Übersetzungsprobleme diskutiert, die während des Übersetzungsvorgangs entstanden sind. Anhand eines Korpus translationswissenschaftlicher Texte in portugiesischer Sprache wird die Verwendung unserer Übersetzungsvorschläge bestätigt. Mit den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit wird beabsichtigt, zur Disziplin der Translationswissenschaft beizutragen, indem wir einerseits eine Übersetzung von Zybatows Aufsatz anbieten und andererseits eine Studie präsentieren, die translationstheoretische Ansätze mit terminologischen und korpuslinguistischen Methoden verbindet. Es wird noch beabsichtigt, indem wir die obengenannten Theorien zusammengesetzt haben, zu zeigen, wie kommunikative und funktionelle Aspekte im Übersetzungsprozess zu berücksichtigen sind.O presente trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução do artigo “Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)”, escrito por Lew Zybatow (2007), e desenvolver uma reflexão teórica sobre Tradução, mais especificamente sobre os problemas terminológicos de tradução relativos à temática da disciplina dos Estudos de Tradução. O texto, escrito originalmente em alemão, traz um comentário crítico sobre os Estudos de Tradução, seus objetos de estudo, métodos, teorias etc. Em nosso projeto de tradução, levamos em consideração os fatores público-alvo, função textual e gênero textual do texto de partida (TP), optando por mantê-los no texto de chegada (TC), para que o produto da tradução também fosse um artigo científico, especializado, no seu contexto de recepção. Adotamos o método de tradução interpretativo-comunicativo conforme descrito em Hurtado Albir (2001), que prevê a manutenção das funções e dos efeitos do TP no TC. Essas diretivas do projeto de tradução encontraram suporte teórico na conjugação das teorias de Hurtado Albir (2001), na Tradução, e de Cabré (1999), na Terminologia, que enfocam, ambas, aspectos comunicativos. Nossa análise consiste na discussão de problemas terminológicos de tradução identificados durante o processo de tradução e na proposta e justificativa de soluções tradutórias, que foram obtidas através de diversas técnicas de tradução, também especificadas em nossa análise. Utilizou-se um corpus de textos em português na área dos Estudos de Tradução para confirmar ou não a ocorrência das soluções tradutórias propostas. Com os resultados obtidos neste trabalho, busca-se contribuir para a área dos Estudos de Tradução no Brasil através da disponibilização da tradução do artigo de Zybatow e através da apresentação de uma pesquisa em Tradução aliada à Terminologia e à Linguística de Corpus. Esperamos ainda ter demonstrado, com a junção de todos esses pontos, a importância de considerar aspectos comunicativos e funcionais na tradução.application/pdfporÜbersetzungsproblemeTranslationswissenschaftKommentierte ÜbersetzungTerminologieFachübersetzenTraduçãoTerminologia e traduçãoTradução comentada"A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo críticoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2017Letras: Português e Espanhol: Licenciaturagraduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001056735.pdf001056735.pdfTexto completoapplication/pdf1271089http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171694/1/001056735.pdf23f56159aa6291d960f1985368a8b2d1MD51TEXT001056735.pdf.txt001056735.pdf.txtExtracted Texttext/plain104866http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171694/2/001056735.pdf.txt6cc116618911fcf75a1edd48b8c832e2MD52THUMBNAIL001056735.pdf.jpg001056735.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg935http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171694/3/001056735.pdf.jpg7f82933db1172c44f689d22844d108faMD5310183/1716942022-08-06 04:54:34.031581oai:www.lume.ufrgs.br:10183/171694Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2022-08-06T07:54:34Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
title "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
spellingShingle "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
Kampmann, Júlia Fallavena
Übersetzungsprobleme
Translationswissenschaft
Kommentierte Übersetzung
Terminologie
Fachübersetzen
Tradução
Terminologia e tradução
Tradução comentada
title_short "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
title_full "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
title_fullStr "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
title_full_unstemmed "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
title_sort "A ciência da tradução precisa de teoria(s)?" : tradução comentada de um artigo crítico
author Kampmann, Júlia Fallavena
author_facet Kampmann, Júlia Fallavena
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Kampmann, Júlia Fallavena
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Kilian, Cristiane Krause
contributor_str_mv Bevilacqua, Cleci Regina
Kilian, Cristiane Krause
dc.subject.de.fl_str_mv Übersetzungsprobleme
Translationswissenschaft
Kommentierte Übersetzung
Terminologie
Fachübersetzen
topic Übersetzungsprobleme
Translationswissenschaft
Kommentierte Übersetzung
Terminologie
Fachübersetzen
Tradução
Terminologia e tradução
Tradução comentada
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Terminologia e tradução
Tradução comentada
description Ziel der vorliegenden Arbeit ist, eine Übersetzung des 2007 von Lew Zybatow verfassten Aufsatz „Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?“ bereitzustellen und die während des Übersetzungsprozesses entstandenen Reflexionen zur Translationstheorie darzustellen, besonders bezüglich der terminologischen Übersetzungsprobleme im Rahmen der Translationswissenschaft. Der von uns aus dem Deutschen ins Portugiesische übersetzten Text setzt sich kritisch mit den Methoden, Theorien, Gegenständen usw. der Translationswissenschaft auseinander. Unser Übersetzungsprojekt berücksichtigt Faktoren wie Zielpublikum, Textfunktion und Texttyp des Ausgangstexts (AT), und sieht deren Wiedergabe im Zieltext (ZT) vor, damit der ZT ebenfalls als fachwissenschaftlicher Aufsatz rezipiert wird. Übernommen wird der von Hurtado Albir (2001) beschriebene método interpretativo-comunicativo (interpretativ-kommunikative Übersetzungsmethode), nach dem ausgangstextliche Funktionen und Effekte im ZT behalten werden. Als theoretische Grundlage für die im Übersetzungsprojekt festgelegten Richtlinien gelten die Übersetzungstheorie von Hurtado Albir (2001) und die terminologische Theorie von Cabré (1999), deren Schwerpunkt jeweils auf kommunikativen Aspekte liegt. In unserer Analyse werden terminologische Übersetzungsprobleme diskutiert, die während des Übersetzungsvorgangs entstanden sind. Anhand eines Korpus translationswissenschaftlicher Texte in portugiesischer Sprache wird die Verwendung unserer Übersetzungsvorschläge bestätigt. Mit den Ergebnissen der vorliegenden Arbeit wird beabsichtigt, zur Disziplin der Translationswissenschaft beizutragen, indem wir einerseits eine Übersetzung von Zybatows Aufsatz anbieten und andererseits eine Studie präsentieren, die translationstheoretische Ansätze mit terminologischen und korpuslinguistischen Methoden verbindet. Es wird noch beabsichtigt, indem wir die obengenannten Theorien zusammengesetzt haben, zu zeigen, wie kommunikative und funktionelle Aspekte im Übersetzungsprozess zu berücksichtigen sind.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-30T02:24:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/171694
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001056735
url http://hdl.handle.net/10183/171694
identifier_str_mv 001056735
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171694/1/001056735.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171694/2/001056735.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/171694/3/001056735.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 23f56159aa6291d960f1985368a8b2d1
6cc116618911fcf75a1edd48b8c832e2
7f82933db1172c44f689d22844d108fa
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801224542329241600